< Matthew 11 >

1 Yesu bu kamanisa vana zithumunu ziozi kuidi kumi minlonguki miandi miodi, wuyenda longi ayi samuna mu mavula mawu.
Und es geschah, da Jesus Seine Verordnungen an Seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging Er von dannen weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
2 Yowani Mbotiki mu thangu kaba mu nloko, wuwa tsangu yi mavanga momo Klisto kaba vanganga, buna wufidisa minlonguki miandi muingi banyuvula:
Da aber Johannes im Kerker Christi Werke hörte, schickte er zwei seiner Jünger,
3 —Bukiedika kuandi ti ngeyo mutu wowo wufueti kuiza voti tuvingila wunkaka e?
Und ließ Ihm sagen: Bist Du, Der da kommen soll, oder sollen wir einen andern erwarten?
4 Yesu wuba vutudila: —Luvutuka kuidi Yowani ayi lunkamba mambu momo lulembo wa ayi lulembo moni:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ziehet hin und saget dem Johannes an, was ihr hört und seht.
5 batu bafua meso balembo moni; makoka malembo diati; batu babuazi balembo vedusu; batu bafua matu balembo wi ayi bafua balembo fuluka ayi Nsamu Wumboti wulembo longu kuidi batu basukama.
Blinde sehen und Lahme wandeln, Aussätzige werden rein und Taube hören, Tote werden auferweckt und den Armen wird das Evangelium gepredigt.
6 Khini kuidi mutu wela kambu zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
Und selig ist, wer sich nicht an Mir ärgert.
7 Mu thangu minlonguki mivutuka, Yesu wubaka diluaku di yolukila mambu ma Yowani Mbotiki kuidi nkangu wu batu: —Mbi biobi luyenda tala ku dikanga e? Nti wufioti wulembo vevomono kuidi phemo e?
Als diese aber hingingen, fing Jesus an zu dem Gedränge von Johannes zu sprechen: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste anzusehen? ein Rohr, das vom Winde hin und her geweht wird?
8 Vayi buna nani luyenda tala e? Mutu wuvuata minledi mi kitoko e? Nana. Bila batu bobo bamvuatanga minledi mi kitoko mu zinzo zi mintinu bankalanga.
Oder was seid ihr ausgegangen zu sehen? einen Menschen mit weichen Kleidern umkleidet? Siehe, die da weiche tragen, sind in der Könige Häuser.
9 Vayi buna mbi luyenda tala? Mbikudi luyenda tala e? Nyinga, buawu kuandi vayi ndikulukamba ti niandi viokidi mbikudi.
Aber was seid ihr ausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, Ich sage euch: Und einen, der weit mehr ist denn ein Prophet.
10 Bila niandi mutu wowo minkanda milembo tubila ti: tala, mfidisidi mvualꞌama ku ntualꞌaku, niandi wela kukubikila nzila!
Denn dieser ist es, von dem geschrieben ist: Siehe, Ich sende Meinen Boten aus vor Deinem Angesicht, der den Weg vor Dir zurüsten soll.
11 Bukiedika ndikulukamba: mu batu boso bobo babutu kuidi baketo, kuisi ko mutu wowo viokidi Yowani Mbotiki. Vayi mutu wowo wulutidi kefa mu kipfumu ki Diyilu, wunlutidi.
Wahrlich, Ich sage euch: Es ist unter denen, die von Weibern geboren sind, kein Größerer erweckt worden, denn Johannes der Täufer; aber wer im Reiche der Himmel kleiner ist, ist größer denn er.
12 Tona mu bilumbu bi Yowani Mbotiki nate buabu Kipfumu ki Diyilu kilembo bakulu mu kingolo ayi batu ba ngolo bawu kaka banzionanga kiawu.
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Reich der Himmel Gewalt, und die Gewalttätigen erhaschen es.
13 Bila Mina ayi mimbikudi mioso mibikula nate mu thangu Yowani.
Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt.
14 Enati lutidi ku diwilukila buna luzaba ti niandi Eli mutu wowo wufueti kuiza.
Und, so ihr es aufnehmen wollt: er ist Elias, der da kommen soll.
15 Woso widi matu ma wilu buna bika kawa.
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
16 —Banga mbi ndenda dedikisa tsungi yayi e? Yidedikini banga bana bafioti bavuendi va zandu ayi balembo tedi bakundi bawu:
Wem aber soll Ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindern ähnlich, die im Markte sitzen und ihren Gesellen zurufen,
17 Beto tulusikidi nsioni lusia kina ko; tuyimbila minkunga mi mafua vayi lusia nionga ko.
Und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt. Wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht gejammert.
18 Bila Yowani wuyiza, kasa nua ko ayi kasa dia ko vayi bakamba: “pheve yimbimbi yidi yandi!”
Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht; und sie sagen: Er hat einen Dämon.
19 Vayi Muana Mutu, wuyiza, wundia ayi wunua ayi bakamba: “Niandi nzuna kadi ayi kolo mbungu, nkundi mimfutisi mi ziphaku ayi wu bankua masumu.” Vayi nduenga yimonikanga bumboti mu mavanga mandi.
Des Menschen Sohn kam, Er aß und trank; und sie sagen: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weintrinker, der Zöllner und Sünder Freund - und gerechtfertigt wurde die Weisheit von ihren Kindern.
20 Bosi wutubidila ngolo mavula momo mu kavangila bikumu biandi biwombo, bila batu bobo basia balula mavanga mawu ko.
Alsdann fing Er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten Seiner Wunderkräfte geschahen, daß sie nicht Buße getan:
21 —Mabienga kuidi ngeyo Kolazini ayi ngeyo Betezayida bila enati ndivanga mu mavula ma Tile ayi Sidoni bikumu biobi ndivanga va beno, nganu thama batu ba mavula beni bavuata zitsaku ayi bakivinda dibombi mu monisa ti babaludi mintima.
Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida. Wären die Wunderkräfte, die in euch geschahen, in Tyrus und Sidon geschehen, sie hätten längst in Sack und Asche Buße getan.
22 Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, Tile ayi Sidoni bela baka thumbudulu yifioti vayi yeno yela luta ngolo!
Aber Ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher sein am Tage des Gerichts, denn euch.
23 Bosi ngeyo Kafalinawumi, wumuena ti ngeyo wela tombulu ku yilu e? Nana! Wela kululu nate ku tsi bafua! Bila enati ndivanga mu Sodomo bikumu banga biobi ndivanga kuidi ngeyo, nganu divula beni dilembo zingi nate buabu. (Hadēs g86)
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhöht bist, du wirst bis in die Hölle hinabgestoßen werden, denn so geschehen wären in Sodom die Wunderkräfte, die in dir geschahen, wäre dasselbe wohl noch bis auf diesen Tag geblieben. (Hadēs g86)
24 Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, thumbudulu yi Sodomo yela ba yideduka, yaku yela viatuka ngolo!
Aber Ich sage euch: Es wird dem Lande der Sodomer am Tage des Gerichts erträglicher sein, als dir.
25 Mu thangu yina, Yesu wukamba: —A Tata, Pfumu yi Diyilu ayi yi ntoto, ndikukembisa bu wusueka mambu mama kuidi batu badi nzayilu ayi kuidi batu badi diela vayi wumonisa mawu kuidi bana bafioti.
Zur selben Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich bekenne Dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß Du dies vor den Weisen und Verständigen verborgen und den Unmündigen geoffenbart hast;
26 Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
Ja, Vater, daß also geschah, war wohlgefällig vor Dir.
27 Dise diama niandi wuphana bima bioso. Kuisi ko mutu zebi Muana vayi Tata kaka wunzebi. Kuisi ko mutu zebi Tata vayi Muana wunzebi ayi mutu wowo Muana kazodidi kummonikisa niandi.
Alles ist Mir von Meinem Vater überantwortet; und niemand kennt den Sohn, denn nur der Vater, noch kennt jemand den Vater, denn nur der Sohn, und wem der Sohn willens ist, es zu offenbaren.
28 Yizanu kuidi minu beno boso bobo luvongidi ayi luneti mimfuna, minu mandi luvundisa.
Kommet her zu Mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, und Ich will euch Ruhe schaffen.
29 Bika lubonga vangu kiama, lulonguka kuidi minu bila minu ndidi mutu wu ntima wulembami ayi wukuluka ayi ma lubaka luvundulu mu miela mieno.
Nehmet auf euch Mein Joch und lernet von Mir; denn Ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen.
30 Bukiedika vangu kiama kisi phasi mu nata ko ayi mfunꞌama wisi zitu ko.
Denn Mein Joch ist sanft und Meine Last ist leicht.

< Matthew 11 >