< Mark 7 >

1 Bafalisi ayi ndambu yi minlongi mi mina baba ku Yelusalemi, bayiza kutakana vaba Yesu.
Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
2 Bamona ti minlonguki miandi minkaka miba dia dipha ayi miokomi mvindu bu dinsundula mioko mikambu sukulu.
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
3 Bila Bafalisi ayi Bayuda boso balendi dia ko mu kambu tuama sukulabumbote mioko miawu; buawu bobo baba kinzikilanga kikhulu ki bakulu bawu.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders.
4 Ayi enati ku zandu babedi, balendi dia ko enati basi yobila ko. Bifu binkaka biwombo baba bikila kuidi bakulu bawu banga mu phila yisukudila zikopo, mimvungu ayi zinzungu zi bisengo.
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables.
5 Diawu Bafalisi ayi minlongi mi mina bayuvudila Yesu ti: —A bila mbi minlonguki miaku mikinzikanga ko kikhulu ki bakulubeto e? Bila mbi beti dila ayi mioko mikambu sukulu e?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
6 Yesu wuba vutudila: —Beno luidi bankua mayuya! Ezayi wubikula bumboti mu diambu dieno. Banga bu disonimina mu minkanda: Batu baba mu tsongi zi bididi kaka beta kunzitisila vayi mintima miawu thama midi ayi minu.
He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with [their] lips, but their heart is far from me.
7 Mu phamba kuandi balembo tsambidila bila malongi balembo longi madi zithumunu zikubuku kuidi batu.
But, in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
8 Bila lueti loza Mina mi Nzambi ayi lueti kinzika kikhulu ki batu.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 Wubuela ku bakamba diaka: —Beno lueti vunzikisa Mina mi Nzambi muingi lukinzika kikhulu kieno.
And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
10 Bila Moyize wutuba ti: Kinzika Dise diaku ayi ngudi aku, ayi woso wunsinga dise diandi votingudi andi kafueti baka thumbudulu yi lufua.
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
11 Vayi tala phila lueti tubila: woso wunkamba kuidi dise diandi voti kuidingudi andi ti: “Bima biabi ndiedi kaveni mu kusadisa bidi kolibani, budinsundula dikaba ditambuku kuidi Nzambi”,
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
12 ayi lueti vana minsua kuidi mutu wowo mu kambu sadisa dise diandi ayi ngudi andi.
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
13 Buawu bobo beno lueti vunzikisila Mambu ma Nzambi bu lueti kinzikakikhulu kieno kioki lueti kukilonga ayi lueti vanga mambu mawombo ma phila yoyi.
Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 Yesu wutumisa diaka nkangu wu batu ayi wuba kamba: —Lungua beno boso ayi lusudika:
And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me every one [of you], and understand.
15 Kuisi ko kima kidi ku nganda yi mutu kilenda sumuna mutu bu kikotidi mu khati mutu vayi biobi bieti totuka mu niandi biawu bieti kunsumuna.
There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 [Enati mutu beki matu ma wila buna bika kawa.]
If any man hath ears to hear, let him hear.
17 Buna kabotuka vaba nkangu wu batu, Yesu wukota ku nzo; bunaminlonguki miandi minyuvula muingi kaba kamba tsundu nongo yoyi katuba.
And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 Buna wuba kamba: —Beno mamveno luisi ko diela e? Lukadi zaba ti bibioso bidi ku nganda yi mutu bilendi kunsumuna ko bu bikotidi mu niandi.
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him.
19 Bila bikotanga ko mu ntimꞌandi vayi mu vumu binkuendanga bosibintotukanga ku nganda. Mu mambu momo buna Yesu wuvedisa bidia bioso.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
20 Wubuela ku bakamba diaka: —Vayi mantotukanga mu mutu, mawu meti sumuna mutu.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Bila mu khati, mu ntima wu mutu, muawu mueti totukila mayindumambimbi meti nata mutu mu vanga mambu matsoni, mu yiba, mu vonda,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 mu kitsuza, mu nzinunu, mu mambu mambimbi, mu luvunu, mu divunzi, mu kikhenene, ku bifingu, ku luniemo ayi ku mambu ma buvungisi ayi mambimbi.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;
23 Mambu moso mama mambimbi mu khati ntima meti ba ayi mawu meti sumuna mutu.
All these evil things come from within, and defile the man.
24 Yesu bu kabotuka vana, wuyenda mu zunga ki divula di Tile. Buna wukota mu nzo yimosi ayi kasia zola ko ti mutu kazaba. Vayi kasia baka busuamina ko.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
25 Bila nketo wumosi, wuwa zitsangu ziandi ayi wuba ayi muanꞌandiwunketo wuyamusu kuidi pheve yimbimbi, wuyiza ayi wufukama va malu mandi.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Nketo beni wuba muisi Ngelese, wubutukila ku Fenisi didi mu tsi Sili. Wuleba Yesu muingi katotula pheve yimbimbi yiba mu muanꞌandi wunketo.
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 Vayi Yesu wumvutudila: —Bika theti bana batuama yukuta; bila busi fuana ko mu bonga dipha di bana ayi lozila diawu zimbua.
But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs.
28 Nketo beni wunkamba: —Nyinga Pfumu, zimbua zidi ku tsi meza zieti dia bitsiedi-tsiedi biobi bana beti dodula.
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
29 Buna Yesu wumvutudila: —Mu diambu di mvutu wowo, yenda kuaku! Pheve yimbimbi yitotukidi mumuanꞌaku wunketo.
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
30 Bu kavutuka ku nzoꞌandi; wuyenda bata muanꞌandi buna kalekidi va mbuka, pheve yimbimbi yitotukidingi kuandi.
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Yesu bu kabotuka mu zunga ki Tila, wuviokila mu Sidoni ayi mu Dekapoli bu kayenda ku mbu wu Ngalili.
And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 Bannatina mutu wumosi wufua matu ayi wuba yolukilanga mu phasi. Banleba muingi kantetika mioko.
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 Yesu wubotula mutu beni va khatitsika nkangu, wunnata va lutengo, wutula minlembo miandi mu matu; wulobula madita bosi wusimba ludimilu mutu beni.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
34 Buna wuvumbula meso ku yilu, wuvumisa ayi wutuba: —Efata! Bu dinsundula zibuka kuaku.
And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
35 Vana vawu matu ma mutu beni mazibuka; ludimi luandilunianguka ayi wutona tuba bumboti.
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
36 Yesu wuba kandika babika kamba nsamu beni kadi kuidi mutu wumosi. Bu kaluta kuba kandika buna baluta tembikisa wawu.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published [it];
37 Nkangu wu batu basimina ngolo ayi batuba: —Mambu moso keti vanga madi mamboti; weti zibula matu ma batu bafua matuayi weti yolukisa mababa!
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

< Mark 7 >