< Mark 15 >
1 Muna nsuka bapfumu banganga Nzambi, bakulutu ba dibundu, minlongi mi Mina ayi batu babo ba lukutukunu lunneni bakutakana. Bakanga yesu, bannata ayi banyekula mu mioko mi Pilatu.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2 Pilatu wunyuvula: —Ngeyo widi Ntinu wu Bayuda? Yesu wumvutudila: —Ngeyo veka tubidi buawu!
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 Bosi bapfumu banganga Nzambi zimvubudila mambu mawombo.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4 Pilatu wunyuvula diaka: —Wulendi vutula kadi diambu ko? Wulembo wi mambu momo balembo kumfundila?
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5 Vayi Yesu kasia vutula diaka kadi diambu dimosi ko. Buna Pilatu wusimina ngolo.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6 Kifu kiba yawu mu thangu nyengo, Pilatu wuba totulanga mutu wumosi mu nloko, woso mutu wuba nlombongo kuidi batu.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 Vayi mutu wumosi wuba mu nloko, dizina diandi Balabasi, wukangu va kimosi ayi bakundi bandi bu batotula khindu. Muna khindu beni bavondila mutu.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8 Nkangu wu batu wuyamikina, wunlomba kavanga banga bobo keta ku bavangilanga.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9 Pilatu wuba yuvula: —Lutidi ndilutotudila Ntinu wu Bayuda e?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 Bila wuzaba mboti ti bapfumu banganga Nzambi zinyekudila Yesumu diambu di kikhenene.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11 Vayi bapfumu banganga Nzambi zikambisila nkangu wu batu ti wulomba katotula Balabasi.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12 Pilatu wuba yuvula e? —A vayi mbi lutidi phangila mutu wowo luntedilanga ntinu wu Bayuda?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13 Babo babuela yamikina: —Wumbanda va dikulusi!
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14 Pilatu wuba yuvula: —Diambu mbi di mbimbi kavengi e? Vayi baluta yamikina ngolo: —Wumbanda va dikulusi!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15 Pilatu wuzola monisa nkangu wu batu khini, diawu kabatotudila Balabasi. Bu kamana zubisa Yesu bikoti ayi wuba yekudila niandi muingi bambanda va dikulusi.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16 Masodi manata Yesu ku luphangu, buangu kioki beti sambisila batu, bakutikisa masodi moso.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17 Bamvuika yunga kimbuaki. Buna bamana vanga phu ki kipfumu ki zitsendi; bamvuika kiawu ku ntu.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18 Buna bamvana mboti: —Mbote, ntinu wu Bayuda!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19 Baba kunzubanga nti ku ntu, banlobudila madita ayi bamfukiminaayi baba kumvananga minzitusu.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20 Buna bamana kunsekinina, bamvula yunga beni kimbuaki ayibamvuika minledi miandi; bosi bannata ku nganda muingi bambanda va dikulusi.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21 Mutu wumosi muisi Silene, dizina diandi Simoni, dise di Alekizandele ayi Lufusi, wuba ku nsitu. Vioka kuandi kaba mviokila mu nzila beni. Vayi masodi buna mammona, mankuika kanata dikulusi di Yesu.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22 Banata Yesu va buangu kintedulungu “Ngolongota”. Tsundu Ngolongota “buangu ki mvesi wu ntu.”
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23 Kuna bamvanina vinu kisobokoso ayi mila muingi kanua, vayi kasia kinua ko.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24 Bu bambanda va dikulusi, bakabana minledi miandi, babudila miawutsombo mu diambu di zaba miomi kadika mutu kafueti tambula.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 Yiba nduka-nduka thangu yi vua yi nsuka mu thangu bambanda va dikulusi.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26 Tini ki dibaya kisonama bila kioki bamfundila, kisonama mambu mama: “Ntinu wu Bayuda”.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27 Bidovula biodi bibandu mu makulusu va kimosi ayi Yesu; wumosi ku koko ku lubakala, wunkaka ku koko ku lumoso. [
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28 Buawu bobo budedikinina mambu momo masonama mu Minkanda: “Bantula mu nkangu wu batu bambimbi.”]
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 Batu bobo baviokila vana, bamfinga, banikuna mintu ayi bakamba: —E e ngeyo! Ngeyo wuntiolumunanga Nzo Nzambi ayi wukuyitungilanga mu bilumbu bitatu!
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 Wukivukisa ngeyo veka; bosi kuluka va dikulusi!
salva te stesso e scendi giù di croce!
31 Bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina mamvawubansekinina. Bakambasana bawu na bawu: —Wuvukisidi batu bankaka vayi niandi veka kalendi kukivukisa ko!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32 Bika Klisto ntinu wu Iseli kakuluka buabu va dikulusi muingi tumona ayi tuwilukila! Bobo babandu yandi va dikulusi, mamvawu bamfinga.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33 Mu thangu midi, tombi kibua mu tsi yimvimba, kizingila natemu thangu yi ntatu yi masika.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 —Mu thangu yintatu, Yesu wuyamikina mu ndinga yingolo: —Eloyi, Eloyi, lama sabakatani! Bu dinsundula: Nzambi ama! Nzambi ama! Bila mbi wundiekudi!
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Batu bankaka baba vana bu bawa bobo batuba: —Tala Eli kantela.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36 Wumosi wuzawula ayi wuyenda buika tini ki eponzi mu vinu ki ngami, wukisomika va tsongi nti ayi wutambika Yesu muingi kanua; bu katuba: —Bika, tutala kani Eli makiza nkulula.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37 Vayi Yesu wuyamikina ngolo ayi wuzenga vumunu.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38 Muna thangu beni lido yi Nzo Nzambi yikanzuka mu zindambuzizole; tona ku yilu nate ku tsi.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 Nkulutu wu masodi, wutalana ayi Yesu, bu kamona ti wutabukavumunu mu yamikina bobo, buna wutuba: —Bukiedika, mutu wawu bedi Muana Nzambi!
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40 Vaba diaka ayi ndambu yi baketo baba ntadilanga ku thama. Mu bawu muba: Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki di nleki wu Yose ayi ngudi yi Salome.
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 Bawu baba kunlandakananga, baba kunsadisanga mu thangu kaba ku Ngalili. Baketo bankaka bawombo bayiza yandi va kimosi ku Yelusalemi baba vana.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42 Mu thangu masika, mu lumbu ki khubumunu, buna lumbu kimosi kisiedimuingi lumbu ki saba kiba.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43 Zozefi muisi Alimate wuyiza. Wuba mutu wunneni mu lukutukunu lunneni lu Bayuda. Niandi mamvandi wuba vingilanga ndizulu yi Kipfumu ki Nzambi; wuyenda mu bukhafi boso kuidi Pilatu mu kunlomba nitu yi Yesu.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44 Pilatu wusimina bu kawa ti Yesu fuidingi. Buna wutumisa pfumu yi masodi ayi wunyuvula keni thama kafuidingi.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45 Bu kawa buawu kuidi pfumu yi masodi, buna wuvana Zozefi minsua mu bonga nitu yi Yesu.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Zozefi bu kasumba dikendi diphembi di thalu, wubotula mvumbi yi Yesu va dikulusi, wuyizinga va dikendi beni bosi wuyizika mu ziami kisokolomu ditadi; wunengumuna ditadi vana muelo ziami.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47 Maliya muisi Mangadala ayi Maliya ngudi yi Yose bamona buangu kioki bantula.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.