< John 18 >

1 Bu kamana tuba mambu momo, Yesu wuyenda ayi minlonguki miandi ku ndambu yinkaka yi mvuila nlangu yi Sediloni. Bakota mu ndima yimosi yi minti yiba kuna.
Na deze rede ging Jesus met zijn leerlingen naar buiten, de Kedronbeek over; daar was een hof, die Hij met zijn leerlingen binnenging.
2 Yuda mutu wowo wunyekula, wuzala buangu beni, bila zikhumbu ziwombo Yesu kaba kutakananga kuna ayi minlonguki miandi.
Ook Judas, zijn verrader, kende de plaats, omdat Jesus daar dikwijls met zijn leerlingen was samengekomen.
3 Buna Yuda wunata kuna nkangu wu masodi ayi minsungi mi Nzo Nzambi, miomi bamvana kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi ayi Bafalisi. Bayiza ayi minda mi masisa, minda mi mavidila ayi binduanina.
Judas nam dus de krijgsbende en de trawanten der opperpriesters en farizeën met zich mee, en trok er heen met lantaarnen, fakkels en wapens.
4 Yesu bu kazaba mamo meka kunkuizila, wuyenda ku baba ayi wuba yuvula: —Nani luntomba e?
Jesus, bewust van al wat Hem overkomen zou, trad naar voren, en sprak tot hen: Wien zoekt gij?
5 Bamvutudila: —Yesu muisi Nazaleti! Yesu wuba kamba ti: —Minuꞌawu. Yuda, mutu wunyekula wuba yawu va kimosi.
Men antwoordde Hem: Jesus van Názaret. Jesus zeide hun: Ik ben het. Ook Judas, die Hem verried, stond bij hen.
6 Mu thangu Yesu kaba kamba ti “Minu awu”; bavutikisa mambusa-mbusaayi babua va ntoto.
Maar toen Hij hun zeide: "Ik ben het"‘, deinsden ze terug, en vielen ter aarde.
7 Yesu wubuela kuba yuvula diaka: —Nani luntomba e? Bawu babuela kumvutudila: —Yesu muisi Nazaleti!
Hij vroeg hun opnieuw: Wien zoekt gij? Ze zeiden: Jesus van Názaret.
8 Yesu wukamba ti: —Ndilukembi ti minuꞌawu. Enati minu luntomba, buna lubika baba benda kuawu!
Jesus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Zo gij Mij zoekt, laat hèn dan gaan.
9 Buawu bobo bu dedikinina mambu katuba: “kadi mutu wumosi ndisi zimbisa ko mu bobo wuphana”.
Want het woord moest worden vervuld, dat Hij gesproken had: Van hen, die Gij Mij hebt gegeven, heb Ik niemand verloren doen gaan.
10 Simoni Piela wuba ayi sabala, wuvola sabala kiandi; wuzuba kisadi ki pfumu yi zinganga Nzambi ayi wunzenga dikutu di lubakala. Dizina di kisadi beni Malikusi.
Toen trok Simon Petrus het zwaard, dat hij droeg, trof den knecht van den hogepriester, en sloeg hem het rechteroor af. De knecht heette Malchus.
11 Vayi Yesu wukamba Piela: —Vutula sabala mu lubunda. A buevi ndibika nua mbungu yoyi yiphana Tata e?
Maar Jesus sprak tot Petrus: Steek het zwaard in de schede; of zou Ik de beker niet drinken, die de Vader Mij heeft gegeven?
12 Nkangu wu masodi ayi pfumu awu va kimosi minsungi mi Bayuda, babuila ayibakanga Yesu.
Nu namen de krijgsbenden met den hoofdman en de trawanten der Joden Jesus gevangen, en boeiden Hem.
13 Bannata theti kuidi Ana, bila wuba nkuekizi wu Kayife, wuba pfumu yi zinganga Nzambi mu mvu beni.
Het eerst voerden ze Hem naar Annas; want hij was de schoonvader van Káifas, die dat jaar hogepriester was.
14 Muaki Kayife niandi wuvana ndongi kuidi Bayuda ti bulutidi mbotimutu wumosi kafua mu diambu di batu boso.
Het was die Káifas, die aan de Joden de raad had gegeven: Het is goed, dat één mens sterft voor het volk.
15 Simoni Piela ayi nlonguki wunkaka, balandakana Yesu. Nlonguki beni wuzabakana kuidi pfumu yi zinganga Nzambi. Diawu nlonguki beni kakotila ayi Yesu ku luphangu lu pfumu yi zinganga Nzambi.
Simon Petrus en een andere leerling waren Jesus gevolgd. Deze leerling nu was met den hogepriester bekend; hij ging met Jesus de voorhof van den hogepriester binnen,
16 Vayi Piela wutelama va muelo, ku nganda. Nlonguki wowo wuzabakana kuidi pfumu yi zinganga Nzambi, wutotuka ayi wusolula ayi nsungi wunkieto wu muelo wuba vana; mbadi wukotisa Piela.
terwijl Petrus buiten aan de deur bleef staan. Nu kwam echter de andere leerling, die met den hogepriester bekend was, naar buiten, sprak met de deurwachteres, en bracht Petrus naar binnen.
17 Kisadi ki nketo kisunga muelo wuyuvula Piela: —A ngeyo, widiko wumosi mu minlonguki mi mutu wowo e? Piela wumvutudila: —Nana, ndisi nlonguki andi ko.
Maar het dienstmeisje, de deurwachteres, zei tot Petrus: Zijt gij ook niet een der leerlingen van dien man? Hij zei: Neen.
18 Bisadi ayi minsungi balunga mbazu, bayizungidila mu kuyiyotila bila kiozi kuba. Piela mamvandi wuba yawu va kimosi; wuyota mbazu.
Daar het koud was, hadden de knechten en trawanten een kolenvuur aangelegd, en stonden zich te warmen. Ook Petrus stond zich bij hen te warmen.
19 Pfumu yi zinganga Nzambi wutona yuvula Yesu biuvu mu diambu di minlonguki miandi ayi mu diambu di malongi mandi.
De hogepriester ondervroeg Jesus nu over zijn leerlingen en over zijn leer.
20 Yesu wumvutudila: —Va meso ma batu boso ndiyolukila; ndibedi longanga mu zinzo zilukutukunu mu zithangu zioso ayi mu nzo Nzambi, kuna kubedi kutakananga Bayuda boso ayi kadi diambu dimosi ndisia tubila ko mu kinsueki.
Jesus antwoordde hem: Ik heb openlijk tot de wereld gesproken; Ik heb altijd in de synagoge en in de tempel geleerd, waar alle Joden samenkomen, en nooit heb Ik iets in het geheim gezegd.
21 Buna bila mbi wulembo kundiuvula biuvu biobi e? Yuvula batu bobobabedi kunguanga, mambu mbi ndiba kamba. Bukiedika bawu bazebi mambu ndituba.
Wat ondervraagt ge Mij? Ondervraag hen, die gehoord hebben, wat Ik tot hen heb gesproken. Zie, zij weten, wat Ik gezegd heb.
22 Yesu bu kamana tuba bobo, nsungi wumosi wuba vana wuzuba Yesu mbata, wunkamba: —Buawu bobo fueti vutudila mvutu kuidi pfumu yi zinganga Nzambi.
Bij deze woorden gaf een der trawanten, die bij Jesus had post gevat, Hem een kaakslag, en zeide: Antwoordt Gij den hogepriester zó?
23 Yesu wumvutudila: —Enati bu mbimbi thubidi buna mbonisa mbimbi yoyi thubidi. Buna bila mbi wunzubidi mbata enati bukiedika thubidie?
Jesus antwoordde hem: Als Ik verkeerd heb gesproken, bewijs dan, dat het verkeerd was; maar heb Ik goed gesproken, waarom slaat ge Mij dan?
24 Ana wufidisa Yesu wukangama mu minsinga kuidi Kayife, pfumu yi zinganga Nzambi.
Toen zond Annas Hem geboeid naar den hogepriester Káifas.
25 Simoni Piela wuba vana, wunyota mbazu. Banyuvula: —Ngeyo wisiko wumosi mu minlonguki miandi e? Piela wutunuka bu katuba: —Nana, ndisi nlonguki andi ko.
Intussen stond Simon Petrus zich te warmen. En men zeide hem: Zijt ook gij niet een van zijn leerlingen? Hij ontkende het, en sprak: Neen.
26 Vayi kisadi kimosi, mu bisadi bi pfumu yi zinganga Nzambi, wubakhomba yi mutu wowo Piela kazenga dikutu, wukamba Piela: —Ngeyo, ndisi kumonanga ko va kimosi ayi mutu wuna ku ndima yi minti e?
Een der knechten van den hogepriester, een bloedverwant van hem, dien Petrus het oor had afgeslagen, sprak tot hem: Heb ik u in de hof niet bij Hem gezien?
27 Piela wubuela tunuka diaka. Mu thangu yina kaka tsusu yikokula.
Opnieuw ontkende Petrus, en aanstonds kraaide een haan.
28 Mu nsuka, batotuka ku nzo Kayife ayi banata Yesu ku buangu kioki bansambisilanga batu. Bobo bannata basia kota ko ku buangu beni muingi babika sumuka vayi mu diambu babaka budila Pasika.
Nu leidden ze Jesus van Káifas naar het rechthuis; het was nog vroeg in de morgen. Maar zelf traden ze het rechthuis niet binnen, om zich niet te verontreinigen, en het Pascha te kunnen eten.
29 Pilatu wutotuka, ku baba ayi wuba yuvula: —Mambu mbi lufundidi mutu wowo e?
Daarom kwam Pilatus naar buiten, en sprak tot hen: Welke aanklacht brengt gij in tegen dezen man?
30 Bamvutudila: —Enati mutu wawu kasi ba mvangi wu mambu mambimbi ko nganu tuisi kunyekula ko kuidi ngeyo.
Ze antwoordden hem: Zo Hij geen boosdoener was, zouden we Hem niet aan u hebben overgeleverd.
31 Buna Pilatu wuba kamba: —Lumbonga beno veka ayi lunsambisa beno veka, boso buididi Mina mieno! Bayuda bamvutudila: —Beto tuisiko minsua mu vonda mutu.
Pilatus sprak tot hen: Neemt gij Hem zelf, en vonnist Hem volgens uw Wet. De Joden zeiden hem: Wij hebben het recht niet, om iemand te doden.
32 Buawu bobo bu dedikinina mambu matuba Yesu mu diambu di monisaphila lufua kela fuila.
Zo zou het woord worden vervuld, dat Jesus gesproken had, toen Hij te kennen gaf, wat voor dood Hij zou sterven.
33 Pilatu wukota ku buangu kioki bansambisilanga batu, wutela Yesu, wunyuvula: —Ngeyo widi ntinu wu Bayuda e?
Nu ging Pilatus weer het rechthuis binnen, riep Jesus, en sprak tot Hem: Zijt Gij de koning der Joden?
34 Yesu wumvutudila: —Mambu momo wuntuba kuidi ngeyo veka mabedi voti batu bankaka bakembi mawu mu diambu diama e?
Jesus antwoordde: Zegt ge dit uit uzelf, of hebben anderen u dit van Mij gezegd?
35 Pilatu wumvutudila: —Minu ndidi Nyuda e? Basi tsi aku ayi bapfumu zi zinganga Nzambi bawu bayekudi kuidi minu. Mbi wuvengi e?
Pilatus antwoordde: Ben ik soms een Jood? Uw volk en de opperpriesters hebben U aan mij overgeleverd. Wat hebt Gij gedaan?
36 Yesu wumvutudila: —Kipfumu kiama kisi ki nza yayi ko. Enati kipfumu kiama kidi ki nzayayi, nganu bisadi biama binueni mu diambu ndibika yekulu mu mioko mi Bayuda. Vayi buabu kipfumu kiama kisi ki nza yayi ko.
Jesus antwoordde: Mijn koninkrijk is niet van deze wereld. Indien mijn koninkrijk van deze wereld was, dan zouden mijn dienaars zich te weer hebben gesteld, opdat Ik niet aan de Joden werd overgeleverd; maar mijn koninkrijk is niet van hier.
37 Pilatu wunyuvula: —Buna widi ntinu e? Yesu wumvutudila: —Ngeyo tubidi buawu, ti minu ndidi ntinu! Minu ndibutuka mu diambu diadi ayi mu diambu diadi ndiyizila va nza: mu diambu di telimina kiedika kimbangi. Woso mutu widi mu kiedika buna weta wanga mbembo ama.
Pilatus zei Hem: Gij zijt dan toch koning? Jesus antwoordde: Gij zegt het; Ik ben koning. Ik ben geboren en in de wereld gekomen, juist om te getuigen voor de waarheid. Alwie uit de waarheid is, luistert naar mijn stem.
38 Pilatu wunyuvula: —Buna mbi biobio kiedika e? Bu kamana tuba bobo, wubuela totuka diaka ku nganda kuba Bayuda ayi wuba kamba: —Kadi bila kimosi ndikadi mona mu niandi.
Pilatus zei Hem: Wat is waarheid? Na deze woorden ging hij naar de Joden terug, en sprak tot hen: Ik vind volstrekt geen schuld in Hem.
39 Vayi kifu kieno kidi ti mfueti ku lutotudila mutu wumosi mu nloko mu thangu yi Pasika. A buevi, lutidi ndilutotudila ntinu wu Bayuda e?
Maar gij hebt een gewoonterecht, dat ik u iemand vrijlaat bij gelegenheid van het paasfeest. Wilt gij dus, dat ik u den koning der Joden vrijlaat?
40 Buna babo bayamikina mu mbembo yingolo: —Nana! Niandi ko! Wututotudila balabasi! Balabasi wuba dovula.
Toen begonnen ze opnieuw te schreeuwen, en riepen: Niet Hem, maar Barabbas. Barabbas nu was een rover.

< John 18 >