< John 16 >
1 Ndilukembi mambu mama mu diambu di lubika bua mu zithotolo.
Těmito slovy jsem vás chtěl varovat, abyste nepodlehli zmatku z budoucích událostí.
2 Bela ku lukuka mu zinzo ziawu zi zithutukunu ayi thangu yeka nkuiza yoyi woso mutu bu kela kuluvonda; kela banzila ti Nzambi kalembo sadila.
Nejdříve vás vyženou ze synagog. Pak vás budou dokonce zabíjet v domnění, že tím slouží Bohu.
3 Bela vanga mambu bila momo basi zaba ko Tata ayi basi kunzaba ko.
Budou to dělat, protože nepoznali Otce ani mne.
4 Ndilukembi mambu mama muingi thangu bu yela fuana, luba tebuka moyoti ndilukamba mawu. Ndisia kulukamba ko mambu mama tona vana thononobila buna ndikidi yeno.
Říkám to proto, abyste se na má slova rozpomněli, až se naplní. Zatím jsem o tom nemluvil, protože jsem byl s vámi.
5 —Buabu ndieka kuenda kuidi mutu wuthuma. Vayi kadi mutu wumosimu beno kakadi kundiuvula: kuevi wunkuenda e?
Můj čas se však naplnil a já brzy odejdu k tomu, který mne poslal. Vidím však, že nechápete, kam jdu. Místo abyste se radovali, jste stísněni smutkem a starostmi.
6 Vayi mu diambu ndilukembi mambu mama, kiadi kiwedi mu mintima mieno.
7 Vayi makiedika ndikulukamba: bulutidi mbote kuidi beno minu ndienda; bila enati ndikadi kuenda, buna mbombi kalendi kuiza ko kuidi beno. Vayi enati ndiedi, buna ndiela kulufidisa mbombi.
Věřte mi, že pro vás bude lepší, když odejdu. Kdybych zůstal, Zastánce by k vám nepřišel. Odejdu-li, pošlu ho k vám.
8 Bu kela kuiza, wela sudikisa bumboti nzimbala yi batu mu diambu di masumu, mu busonga ayi mu diambu di tsambusulu.
Až přijde, ukáže lidem, v čem spočívá hřích, zda existuje spravedlnost a koho je třeba soudit.
9 Mu diambu di masumu bila bakadi ku nguilukila.
Hřích je v tom, že lidé ve mne nevěří.
10 Mu diambu di busonga bila ndieka kuenda kuidi Tata, ayi lulendi buela kumbona ko.
Spravedlnost je v tom, že Bůh potrestal Krista jako zástupce hříšníků, vzkřísil ho a přijal do své slávy.
11 Mu diambu di tsambusulu bila pfumu yi nza yayi wukisambusulu.
A soud znamená, že uchvatitel tohoto světa je již odsouzen.
12 Muaki mambu mawombo makidi yama ma kulukamba, vayi buabululendi ku manatikisa ko.
Je toho ještě mnoho, co bych vám chtěl říci, ale vy to nemůžete v této chvíli pochopit.
13 Vayi niandi, Pheve yi kiedika, bu kela kuiza, buna wela kuludiatisa mu kiedika kioso, bila kalendi tuba ko mambu mandi veka, vayi wela kulukamba mambu momo kawa. Wela kulukamba mambu mela kuiza ku ntuala.
Teprve až přijde Duch svatý, odkryje vám plnou pravdu.
14 Wela kukhembisa bila wela bonga mambu moso madi mu miny ayi mawu kela kulukamba.
On bude jejím věrným tlumočníkem. Oznámí vám i to, co má přijít.
15 Bibio bivuidi tata, minu kuandi ndibivuidi. Diawu thubidingi ti wela bonga mambu moso madi mu minu ayi wela kulukamba mawu.
Nebude zdůrazňovat sebe, ale vyvyšovat mne, protože mně Otec svěřil všechno. A tak co vám sdělí Duch, bude ukazovat vždycky ke mně.
16 Fioti kuandi kaka fisiedi buna lulendi buela kumbona ko, vayi fioti kuandi fisiedi buna luela kumbona!
Zanedlouho již mezi vámi nebudu, ale brzy potom mě znovu uvidíte. Pak půjdu zase k Otci.“
17 Ndambu mu minlonguki miandi mikambasana miawu na miawu: —Buna buevi bunsundula mambu momo makatubidi bu kakembi ti: “fioti kuandi fisiedi buna lulendi buela kumbona ko”, bosi “fioti kuandi fisiedi buna malu buela kumbona e?” Ayi bu katubidi ti: “Bila ndieka nkuenda kuidi Tata e?”
„O čem to jen mluví?“ptali se učedníci jeden druhého. „Kde bude zanedlouho? Kdy ho zase uvidíme? Co to znamená, že půjde k Otci? Tomu nerozumíme.“
18 Bawu na bawu batuba: —Buevi bunsundula bu kantuba: “fioti kuandi fisiedi e”? Tukadi sudika mbi kantuba.
19 Yesu wuzaba ti bazola kunyuvula kiuvu, buna wuba kamba: —Beno lulembo kiyuvula beno na beno mu mambu momo thubidingi: “fioti kaka fisiedi buna lulendi buela ku mbona ko” ayi “fioti kaka fisiedi buna luela kumbona!”
Ježíš poznal, že si učedníci s jeho slovy nevědí rady. „Vysvětlím vám to, “řekl.
20 Bukiedika ndikulukamba ti luela dila ayi luela nionga. Muaki nza yela mona khini. Beno luela ba mu kiadi vayi kiadi kieno kiela kituka khini.
„Brzy se svět bude radovat z mého utrpení, zatímco vy budete plakat. Ale váš pláč se záhy promění v radost, protože mne opět uvidíte.
21 Nketo bu keti buta wumonanga ziphasi bila thanguꞌandi yifueni. Vayi bu kabutidi, buna wunzimbakananga ziphasi ziandi mu diambu di khini yoyo kammonanga mu mona ti mutu butukidi mu nza.
Vaše radost se bude podobat radosti ženy, která zapomněla na všechnu úzkost a porodní bolesti, protože se jí narodilo dítě.
22 Beno mamveno, buabu mu phasi lueka vayi ndiela buela kulumona ayi mintima mieno miela mona khini ayi kuisi ko mutu wela kuluziona khini eno.
Nyní jste smutní, ale budete se zase radovat, až se setkáme. O tuto radost vás nikdo nepřipraví. Pak všechno pochopíte.
23 Mu lumbu beni kina, lulendi ba kundiuvula kadi diambu dimosi ko. Bila bukiedika ndikulukamba ti bima bioso biobi luela lomba kuidi Tata mu dizina diama, buna wela kuluvana biawu.
24 Nate buabu kadi diambu dimosi lulombidi ko mu dizina diama, vayi bikalulomba ayi malu tambula muingi khini eno yiba yiduka.
Znovu vás vyzývám, abyste se ve svých modlitbách k Otci na mne odvolávali a on vás vyslyší. Proste, Bůh vás obdaruje a vaše radost bude plná.
25 Ndilukembi mambu momo mu zinongo. Vayi thangu yeka nkuiza yoyi ndiela kambu buela kuluyolukila mu zinongo; vayi ndiela kulusudikisa mambu mamo matedi tata.
Dosud jsem o těchto věcech mluvil v podobenstvích, ale brzy budu o Otci hovořit otevřeně.
26 Mu lumbu kina, luela lomba mu dizina diama. Ayi kadi tuba ti minu ndiela leba Tata mu diambu dieno,
Nespoléhejte se na to, že já budu prosit Otce za vás, ale vy se modlete a odvolávejte na mne.
27 bila niandi veka Tata weta kuluzola; bila beno lueta kunzola ayi lueta wilukila ti kuidi Nzambi tata minu ndiba.
Vždyť vás Otec miluje pro vaši lásku ke mně a pro víru, se kterou jste mne přijali jako Božího Syna.
28 Kuidi tata ndiba ayi ndiyiza va nza; buabu ndieka buela bika nza ayi ndieka kuenda kuidi tata.
Pravda je nejen to, že jsem od Otce přišel, ale i to, že se k němu opět vrátím.“
29 Minlonguki miandi minkamba: —Buabu wulembo sudikisa bumboti, wukadi tubila mu zinongo.
„Teď už ti rozumíme, “přisvědčili učedníci. „Co jsi dříve říkal v náznacích, pověděl jsi teď jasně.
30 Buabu tusudikidi mboti ti ngeyo zebi mambu moso ayi wisi ko mfunuti mutu kayuvula diambu. Mu diambu diodi tuwilukidi mboti ti ngeyo kuidi wuba.
Pochopili jsme, že víš všechno a rozumíš už napřed našim otázkám. Teď opravdu věříme, že jsi přišel od Boha.“
31 Yesu wuba vutudila: —Buabu luwilukidi e?
„Opravdu tomu věříte?“otázal se jich Ježíš.
32 Tala thangu yeka kuiza ayi yifueni, yoyi luela bela basasakana, kadika mutu ku nzoꞌandi; ayi luela kumbika minu veka. Muaki ndisi ko minu veka bila Tata widi mu minu.
„Nastane čas, vlastně už nastal, kdy se rozprchnete do svých domovů a necháte mne samotného. Já však nebudu sám, protože Otec je se mnou.
33 Ndilukembi mambu mama muingi lutambula ndembama mu minu. Luela yamusu va nza vayi luba bukhafi bila minu ndungini nza.
Toto všechno jsem vám řekl proto, abyste ve spojení se mnou našli jistotu a klid. Svět vám připraví mnoho těžkostí, ale neztrácejte odvahu. Já jsem nad ním zvítězil.“