< John 13 >
1 Nyengo Pasika buna weka nduka Yesu wuzaba ti thangu andi yifueni mu bika ntoto wawu ayi mu kuenda kuidi Tata; bu kazola batu bandi, bobobaba mu nza, buna wuba zola nate kuna tsukusunu.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Mu thangu baba ndia mu masika, buna Satana wukikotisila mayindu mambimbi mu ntima Yuda Isikalioti, muana Simoni, muingi kavakula Yesu.
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 Yesu bu kazaba ti Tata wuyekula bima bioso mu mioko miandi, bu kazaba ti kuidi Nzambi kaba ayi bu kazaba ti buna weka kuenda kuidi Nzambi,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 buna wutelama va meza va baba; wutula minledi miandi va ndambu; wubonga nledi wumosi; bosi wukanga wawu mu luketo luandi.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5 Mbadi wudukula nlangu mu dibodi, wutona sukula malu ma minlongukimiandi ayi wufiona mawu mu nledi wowo kakanga mu luketo luandi.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Bu katula vaba Simoni Piela, Piela wunkamba: —A Pfumu, ngeyo Wunsukula malu mama e?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 Yesu wumvutudila: —Mambu momo ndimvanga wusi mazaba ko buabu vayi wela ku masudika ku ntuala.
Jesus answered him, “You do not know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Piela wunkamba: —Nana, Pfumu! Ngeyo kadi khumbu wulendi ko sukula malu mama! Yesu wumvutudila: —Enati ndikadi kusukula malu buna kuisi yama kithuadi ko! (aiōn )
Peter said to him, "You will never wash my feet in this lifetime (aiōn )!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
9 Simoni Piela wunkamba: —A Pfumu, bika sia ti mo malu mama kaka vayi mioko miama ayi ntu ama.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Yesu wumvutudila: —Mutu yobidi mu nitu yimvimba, widi kaka mfunu mu sukula malu bila widi wuvedila nitu yimvimba. Beno luidi bavedila, vayi bika sia ti beno boso!
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 Yesu wuzaba kuandi mutu wowo wufueti kumvakula. Diawu katubila ti: “Beno boso luisi bavedila ko!”
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
12 Bu kamana ku basukula malu ayi bu kavuata minledi miandi, wuyenda buela vuanda diaka va meza ayi wuba yuvula: —A buevi, lusudikidi diambu diodi ndiluvangidi e?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Beno lueta kuthedila Nlongi ayi Pfumu, bukiedika kuandi lueta tuba bila ndidi Pfumu ayi ndidi Nlongi.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 Enati minu Pfumu ayi Nlongi ndilusukudi malu, buna beno mamveno lufueti kukisukulanga malu meno beno na beno.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Bila ndilumonisini kifuani. Banga bu ndiluvangidi, buawu beno mamveno luvanganga.
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 Bukiedika, bukiedika ndikulukamba ti kisadi kasi viatuka ko pfumuꞌandi ayi mvuala kasi viatuka ko mutu wowo wuntuma.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 Enati luzebi mambu mama, buna ma luba batu ba zikhini beno sadila mawu.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Bika sia ti mu diambu di beno boso ndintubila bobo bila nzebi bobo ndisobula. Vayi mu diambu di masonuku madedakana: Woso wundia yama dipha va kimosi niandi wumbalumukini.
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Ndilukembi mawu tona buabu, tuamina mambu beni mavangama muingi muthangu mela vangama luba wilukila ti minu ndidi mutu wowo widi tona vana thonono.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 Bukiedika, bukiedika ndikulukamba woso mutu tambudi mutu ndiela fidisa; buna minu katambudi ayi woso wuthambudi buna tambudi mutu wowo wuthuma.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Bu kamana tuba mambu momo, Yesu wumona kiadi mu ntima ayi wutelama kimbangi bu katuba ti: —Bukiedika ndikulukamba ti mutu wumosi mu beno wela kundiekula.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Minlonguki mitalasana, ayi misia zaba ko nani kayolukila.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Wumosi mu minlonguki miandi, wowo Yesu kaluta zola, wuyekama va thulu yi Yesu.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
24 Simoni Piela wulabikisa nlonguki beni muingi kayuvula Yesu kani nani kayolukila.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 Buna nlonguki beni wuyekama va thulu yi Yesu, wunyuvula: —Pfumu, buna nani kuandi e?
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 Yesu wunkamba: —Woso mutu wowo ndikuiza vani tini ki dipha kioki ndikuiza buiki mu supu. Bu kabuika tini ki dipha mu supu; wuvana kiawu kuidi Yuda Isikalioti, muana Simoni.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Yuda bu katambula tini ki dipha beni, buna Satana wukota mu niandi. Buna yesu wunkamba: —Tula nsualu mu vanga diambu diodi tidi vanga!
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 Kadi mutu wumosi mu babo bavuanda va meza kasia sudika ko bila mbi Yesu kankambila bobo
Now nobody at the table knew why he said this to him.
29 bila bankaka babanzila ti Yesu wukamba Yuda, bu kaba nlundi wu zimbongo, ti kenda sumbi bibio bavua mfunu mu diambu di nyengo voti wumvana lutumunu mu vana zimbongo kuidi minsukami.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Bu kamana tambula tini ki dipha, Yuda wutotuka nsualu. Vaba va builu.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 Yuda bu Yuda bu katotuka, Yesu wutuba: —Buabu Muana Mutu kembosolo ayi Nzambi kembosolo mu niandi. [
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Enati Nzambi kembosolo mu niandi, ] buna Nzambi mamvandi wela kembisa Muana Mutu mu niandi ayi fioti fisiedi buna wela kunkembisa.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Bana bama, mu ndambu thangu kaka ndikididi yeno. Luela ku thomba vayi banga bu ndikamba kuidi Bayuda: koko ndinkuenda beno lulendi baka bu kuizila kuawu ko. Buabu kuidi beno khembi buawu.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I tell you.
34 Ndiluveni thumunu yimona: Luzolosananga beno na beno. Banga bu ndiluzodidi, beno mamveno luzolasananga beno na beno.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 Enati luzolo luidi yeno beno na beno, buna buawu bobo bela zabila ti luidi minlonguki miama.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Simoni Piela wunyuvula: —Pfumu, kuevi wunkuenda e? Yesu wumvutudila: —Buabu wulendi kundandakana ko koko ndinkuenda vayi wela kundandakana mu bilumbu bidi ku ntuala.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards.”
37 Piela wubuela kunyuvula diaka: —A Pfumu bila mbi ndilendi ku landikinina ko buabu e? Ndiela yekula luzingu luama mu diambu diaku.
Peter said to him, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Yesu wumvutudila: —Wela yekula luzingu luaku mu diambu diama e? Vayi bukiedika ndikukamba ti wela kuthunuka mu zikhumbu zitatu tuamina tsusu yikokula.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster will not crow until you have denied me three times.