< Hebrews 2 >
1 Diawu, tufueti luta keba mu mambu momo tuwa, tala tuedi zimbala.
Daarom moeten wij ons te meer houden aan hetgeen van ons gehoord is, opdat wij niet te eniger tijd doorvloeien.
2 Bila enati mambu momo zimbasi zisamuna maba makinda ayi enati mbundudulu yi Mina ayi kambu ku tumamana koso kutambula thumbudulu yifuana;
Want indien het woord, door de engelen gesproken, vast is geweest, en alle overtreding en ongehoorzaamheid rechtvaardige vergelding ontvangen heeft;
3 buna buevi tulenda vukila enati tulembo lenzi phulusu yoyi yinneni? Lolo niandi veka Pfumu katuama samuna bosi yikindusu kuidi batu bobo banwa.
Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door de Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;
4 Nzambi wukindisa kimbangi kiawu mu bidimbu, mu mavanga matsiminanga ayi mu bikumu bi phila mu phila ayi mu makaba ma Pheve Yinlongo makabulu boso buididi luzolo luandi.
God bovendien medegetuigende door tekenen, en wonderen, en menigerlei krachten en bedelingen des Heiligen Geestes, naar Zijn wil.
5 Muaki bika sia ti kuidi zimbasi Nzambi kayekudila nza yinkuiza, wowo tulembo yolukila.
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
6 Muaki vadi vama vamosi mutu wumosi, wutelama kimbangi kiaki: Mutu, widi nani muingi wuntebukilanga moyo e? voti Muana mutu widi nani muingi wumbelanga mayindu e?
Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!
7 ngeyo wumvanga mutu wukambu luvalu, mu ndambu thangu zimbasi bu zimviokila mu luvalu, vayi wumvuika nkembo ayi nzitusu.
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
8 Ngeyo wutula bima bioso ku tsi bitambi biandi. Mu thangu kamana tula bima bioso ku tsi luyalu luandi, Nzambi kasia zimbakana ko kadi kima kimosi kibika ba ku tsi luyalu luandi. Muaki nate buabu tumueni ko ti bima bioso bidi ku tsi luyalu luandi.
Alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want daarin, dat Hij hem alle dingen heeft onderworpen, heeft Hij niets uitgelaten, dat hem niet onderworpen zij; doch nu zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn;
9 Vayi Yesu, mutu wowo wutuama ba wukambu luvalu mu ndambu thangu zimbasi bu zimviokila mu luvalu, tulembo moni buabu wuvuiku nkembo ayi nzitusu mu diambu di ziphasi zi lufua ziozi kamona mu diambu di nlemvo wu Nzambi bu kafuila batu boso.
Maar wij zien Jezus met heerlijkheid en eer gekroond, Die een weinig minder dan de engelen geworden was, vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood smaken zou.
10 Muaki dimonika ti didi difuana kuidi Nzambi, wuvanga bima bioso ayi wunzingisa bima bioso, mu kitula Yesu mutu wufuana mu nzila yi ziphasi mu diambu di nata bana bawombo ku nkembo andi. Bila Yesu niandi mutu wukubanatanga ku phulusu.
Want het betaamde Hem, om Welken alle dingen zijn, en door Welken alle dingen zijn, dat Hij, vele kinderen tot de heerlijkheid leidende, den oversten Leidsman hunner zaligheid door lijden zou heiligen.
11 Bila ayi mutu wowo wumvedisa ayi batu bobo bavedoso, babo mu dise dimosi batotukila. Diawu kamonanga tsoni ko mu kuba tedila bakhomba bandi
Want en Hij, Die heiligt, en zij, die geheiligd worden, zijn allen uit een; om welke oorzaak Hij Zich niet schaamt hen broeders te noemen.
12 mu thangu kakamba: Ndiela yolukila dizina diaku kuidi bakhomba ziama, ndiela kuyimbidila va ntuala dibundu dioso.
Zeggende: Ik zal Uw naam Mijn broederen verkondigen; in het midden der Gemeente zal Ik U lofzingen.
13 Wubuela diaka: Minu ndiela tula diana diama mu niandi. Wubuela diaka: Minu wawu va kimosi ayi bana bobo baphana Nzambi.
En wederom: Ik zal Mijn betrouwen op Hem stellen. En wederom: Zie daar, Ik en de kinderen, die Mij God gegeven heeft.
14 Sumbu didi ti bana bafubakana mu menga ayi nsuni buna niandi mamvandi wutumbu fubakana. Wuvanga buawu mu diambu di kosikisa, mu nzila yi lufua, satana, mutu wowo beki lulendo lu lufua,
Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel;
15 ayi mu diambu di kula batu boso bobo baba bavika ba boma bu lufua mu luzingu luawu loso.
En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.
16 Bila bukiedika kasia kuiza mu diambu di sadisa zimbasi ko vayi wuyiza mu diambu di sadisa nkuna wu Abalahami.
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
17 Mu bila kioki, nganu wutumbu dedakana, mu mambu moso, banga bakhomba muingi kakituka pfumu yi zinganga Nzambi yilenda vanga dioso di kazodidi, pfumu yi zinganga Nzambi yimmonanga kiadi ayi yikuikama mu kisalu ki Nzambi mu diambu masumu ma batu malemvokolo.
Waarom Hij in alles den broederen moest gelijk worden, opdat Hij een barmhartig en een getrouw Hogepriester zou zijn, in de dingen, die bij God te doen waren, om de zonden des volks te verzoenen.
18 Bila sumbu niandi veka katoto mu ziphasi zikamona buna wulenda kuandi sadisa babo balembo toto.
Want in hetgeen Hij Zelf, verzocht zijnde, geleden heeft, kan Hij dengenen, die verzocht worden, te hulp komen.