< Hebrews 10 >

1 Mina midi kitsuisula ki mambu mamboti momo mankuiza vayi bika khatika lunitu lu mambu beni. Buna Mina milendi ko fuanisa, mu diambu di makaba momo bantambikanga thangu ka thangu kadika mvu, batu bobo bamfikamanga Nzambi.
For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.
2 Enati minunga, nganu batu bobo bantambikanga makaba momo balendi buela tambikanga mawu ko bila nganu bu bakivedosolo mu khumbu yimosi balendi buela bela ko masumu mawu mayindu.
Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.
3 Vayi mu makaba momo baba tambikanga muawu baba tebukilanga, kadika mvu, masumu mawu moyo.
Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.
4 Bila menga ma zingombi ayi ma zikhombo malendi botula ko masumu.
For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.
5 Diawu Klisto katubila bu kayiza va nza ti: Ngeyo wumanga tambula makaba mayoko ayi makaba vayi ngeyo wukhubikila nitu.
For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.
6 Ngeyo wusia mona ko khini mu makaba ma bibulu biobi bayokila, mu makaba mayoko mu diambu di masumu
Holocausts for sin were not pleasing to you.
7 Buna ndituba: tala, ndilembo yizi. Mu buku muidi musonama mu diambu diama: A Nzambi, ndizidi mu diambu di vanga luzolo luaku.
Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
8 Wutuama tuba ti: Ngeyo wumanga kuaku makaba, makaba mayoko, makaba ma bibulu biobi bayokila, makaba mayoko mu diambu di masumu. Kadi khini wusia mamona ko. Muaki makaba beni maba tambukungu boso bubela Mina.
In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;
9 Bosi wutuba diaka: Minu ndizidi mu diambu di vanga luzolo luaku. Buawu bobo kabotudila makaba moso ma khulu ayi kavingisila va buangu beni dikaba di Klisto.
then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’” he takes away the first, so that he may establish what follows.
10 Mu luzolo lolo tukitudulu banlongo mu diambu di dikaba ditambika Yesu Klisto bu katambika nitu andi veka mu khumbu yimosi.
For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.
11 Kadika nganga Nzambi kafueti telamanga kadika lumbu mu sala kisalu kiandi ayi mu tambikanga kadika thangu makaba mo mawu, momo malendi botula masumu.
And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.
12 Vayi Klisto niandi bu katumbu tambika dikaba dimosi kaka mu diambu di masumu buna wuvuanda va koko ku lubakala lu Nzambi.
But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,
13 Kuna kamvingidila Nzambi kakitula bambeni bandi banga kima kinketo kongo bitambi biandi.
awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
14 Bila mu diambu di dikaba dimosi kaka niandi wukitula, mu zithangu zioso batu bafuana; bobo kavedisa mu masumu.
For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.
15 Pheve Yinlongo, wututelimina kimbangi mu diambu beni bila wutuama tuba ti:
Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:
16 Pfumu kakembi: bilumbu bina bu biela vioka, Tala phila nguizani ndiela wizana yawu: Ndiela tula Mina miama mu mintima miawu, ayi ndiela misonika mu mayindu mawu.
“And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.
17 Bosi wubuela diaka Ndilendi buela tebukilanga masumu mawu ayi mambimbi mawu moyo ko.
And I will no longer remember their sins and iniquities.”
18 Muaki masumu mawu lemvokolo, kadi mfunu kusiedi ko mu buela tambikanga makaba mu diambu di masumu.
Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.
19 Diawu bakhomba, sumbu tuidi ayi diana di kotila ku buangu kilutidi nlongo ayi nlongo mu diambu di menga ma Yesu,
And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
20 mu nzila yimona ayi yi moyo yoyi katuzibudila mu lido; yi buangu kilutidi nlongo ayi nlongo lido beni nitu andi.
and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
21 Ayi sumbu tubeki Pfumu yi zinganga Nzambi yinyadila Nzo Nzambi,
and in the Great Priest over the house of God.
22 diawu bika tufikama vadi Nzambi mu mintima milulama, mudiana dioso diodi dintotukilanga minu va kimosi ayi mintima mivedoso mu mayindu mambimbi ma ntima ayi nitu yisukulu mu nlangu wuvedila.
So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
23 Diawu bika tusimbidila bumboti diana diodi tuzebi ti didi di kiedika bila mutu wowo wutuvana zitsila widi wukuikama.
Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
24 Tusungasananga beto na beto mu diambu di salasananga beto na beto muingi tumonikisa luzolo ayi vanga mavanga mamboti.
And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
25 Tubikeno tina mabundu meto banga bueti vangila batu bankaka; vayi bika tukikindisanga beto na beto bu lumueni ti lumbu ki Pfumu kieka nduka.
not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.
26 Enati tulembo vodi masumu mu luzolo bu tumana tambula nzayilu yi kiedika, buna kusiedi diaka dikaba ko mu diambu di masumu.
For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
27 Vayi tufueti kaka vingila, mu tsisi, tsambusu ayi mbazu yingolo yela zinisa zimbzni zioso zi Nzambi.
but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
28 Woso mutu wummanga tumukina Mina mi Moyize kafueti fua mu kambu kiadi mu kimbangi ki batu buadi voti batu batatu.
If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
29 Yindulanu beno veka, buevi buela bela thumbudulu yingolo yoyi yela tambula mutu wowo wela lenza Muana Nzambi, wela mona menga ma nguizani, mu momo kavedosolo ti masi kadi mfunu ko ayi wumfinga Pheve Yinlongoyi nlemvo e?
how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
30 Bila tuzebi bumboti mutu wowo wutuba: Minu veka ndiela vutula landi ayi minu veka ndiela futa. Ayi wubuela tuba ti: Pfumu wela sambisa batu bandi.
For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 Didi diambu di tsisi mu bua mu mioko mi Nzambi yi moyo.
It is dreadful to fall into the hands of the living God.
32 Lutebukila moyo bilumbu bituama biobi lutambudila kiezila ki Nzambi, beno luvibidila ziphasi zi khindu yinneni.
But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
33 Bila zithangu zinkaka balu finga va meso ma batu bawombo ayi balu monisa ziphasi; zithangu zinkaka lufubakana ayi batu bankaka bammona ziphasi banga ziozi lulembo moni.
And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
34 Bila lufubakana mu ziphasi zi batu baba mu nloko ayi beno veka lummona khini bu baluziona bima bieno bu luzebi ti kimvuama bu kitoko ayi kinzingilanga buidi yeno.
For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.
35 Kadi loza diana dieno bila dibeki mfutu wunneni.
And so, do not lose your confidence, which has a great reward.
36 Bila mfunu wu thatumunu widi yeno muingi lutambula mambu momo Nzambi kaluvanina tsila bu lumeni vanga luzolo luandi.
For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.
37 Bila fioti fisiedi, fioti kuandi fisiedi buna mutu wowo wufueti kuiza, wela kuiza, ayi kalendi zingila ko.
“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
38 Muaki mutu widi wusonga va meso mama wela zingila mu minu vayi enati vutukidi ku mbusa, buna ndilendi buela kummona khini ko.
For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”
39 Beto tuisi ko mu ntanda wu batu bobo bamvutukanga ku mbusa muingi tuzimbala vayi tuidi mu ntanda wu batu bobo badi minu ayi baambula phulusu.
So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.

< Hebrews 10 >