< Galatians 4 >

1 Sumbu didi ti mutu wumvinginani kuika bu kakidi muana lezi buna kasi luviakunu ayi mvika ko; ka diambu ko niandi pfumu yi bima bioso.
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2 Muana beni kafueti tuama ba ku tsi minsua mi minsungi ayi minkebi nate mu thangu yizenga dise diandi.
but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3 Beto mamveto, mu thangu tuba bana, tuba ku tsi kivika ki ziphevi ziozi zi ntuadisanga nza.
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4 Vayi thangu bu yifuana, Nzambi wufidisa Muanꞌandi, wubutu kuidi nketo, mu thangu Mina,
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5 muingi kakula batu bobo baba ku tsi kivika ki Mina mu diambu tukituka bana ba Nzambi.
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6 Sumbu luidi bana bandi, diawu Nzambi katumina Pheve yi Muanꞌandi mu mintima mieto; Pheve yoyi yeta tuba: “Aba” bu dinsundula “Tata”.
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Buabu wusiedi diaka mvika ko vayi weka muana. Sumbu widi muana buna Nzambi wela kukitula mvingidi wu kiuka mu nlemvo andi.
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8 Mu thama, bu lusia zaba Nzambi ko, luba bavika ba zinzambi ziozi zilendi dedokoso banga Nzambi ko.
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9 Vayi buabu luzebi Nzambi, voti Nzambi wuluzebi; buna buevi lufueti buela vutukila diaka ziphevi ziozi zikambulu lulendo ayi mfunu muingi lukituka diaka bavika baawu e?
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10 Lueti kinzikanga bilumbu, zingonda, zitsungi ayi mimvu.
Ye observe days and months and times and years.
11 Tsisi ndilembo moni mu diambu dieno tala kisalu kioso kioki ndisedi mu beno kiedi ba kisalu kiphamba.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12 Bakhomba baama, ndikululeba lukituka banga minu bila minu veka ndidi banga beno. Lusia kuphangila kadi mbimbi yimosi ko.
Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13 Keti luzebi ti kimbevo kiphana diluaku di kulusamunina Nsamu Wumboti mu khumbu yitheti.
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14 Ka diambu ko kimbevo kiama kiba kuluyamisanga vayi lusia ku ndenza ko ayi lusia ku ndoza ko. Vayi beno luthambula banga mbasi yi Nzambi, voti banga niandi veka Klisto Yesu.
and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Buna kuevi kutadisidi khini yoyi yibedi mu beno e? Bila ndilenda telama kimbangi mu diambu dieno ti enati baka bubela, nganu ludovula meso meno mu diambu luphana mawu.
What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16 Vayi buabu ndieka mbeniꞌeno, bila ndilukembi mambu ma kiedika e?
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17 Batu bobo bammonisa bufula bunneni va meso meno vayi zikhanu ziawu zisi ko zimboti. Batidi luvambisa kaka ayi minu mu diambu luluta ba bufula mu diambu diawu.
They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18 Didi diambu dimboti mu ba bufula mu zikhanu zimboti, bika sia ti b ndidi kaka yeno va kimosi vayi bufueni kaka mu banga bufula mu zithangu zioso.
But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
19 Bana bama ba luzolo, ndieka mona ziphasi zingolo mu diambu dieno. Banga mianga mi nketo weka buta; nate Klisto kela vangama mu beno.
my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20 Muaki buabu, tsatu yiba va luidi ndidi ayi viakisa thubulu ama bila simina ndilembo simina mu diambu dieno.
and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21 Bika lukhamba, beno lutidi zingila ku tsi minsua mi Mina; Lusudikanga ko mambu mavanga Mina e?
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22 Muawu musonama ti Abalahami wubuta bana buadi babakala, wumosi mu nketo wu mvika, wunkaka mu nketo wu kiphuanza.
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23 Muana wubutuka mu nketo wu mvika, wubutukila mu kinsuni. Vayi muana wubutuka mu nketo wu kiphuanza wubutukila mu tsila yi Nzambi.
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24 Mambu mama madi banga nongo, baketo baba buadi balembo monisa zinguizani zizole. Nguizani yivangulu va mongo Sinayi ayi yibuta bana ba mvika. Angali niandi nguizani beni.
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25 Bosi Angali widi mongo wu Sinayi, wowo widi mu tsi yi Alabi. Niandi dedikini banga divula di Yelusalemi di thangu yayi bila wulembo zingila mu buvika va kimosi ayi bana bandi boso.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26 Muaki Yelusalemi didi ku Diyilu dibeki kiphuanza, diawu ngudi eto.
but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27 Bila masonama: Ngeyo nketo wusita, bika wumona khini; Mona khini yiwombo ayi yamikina Ngeyo nketo wunkambu monanga mianga mibuta. Bila bana ba nketo wowo wu baloza, bela ba bawombo viokila bana ba nketo wukuelo.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28 Vayi beno bakhomba, luidi banga Isaki, bana babutukila mu tsila.
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29 Mu thangu yina, muana wubutukila mu kinsuni wuyamisa muana wubutukila mu lulendo lu Pheve. Buawu bobo buididi mu thangu yayi.
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30 Vayi masonoko mbi malembo tubi e? Botula mvika ayi muanꞌandi bila muana wu mvika kalendi kabula ko kiuka va kimosi ayi muana wu nketo wu kiphuanza.
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31 Diawu bakhomba ziama, beto tuisi bana ba nketo wu mvika ko vayi tuidi bana ba nketo wu kiphuanza.
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

< Galatians 4 >