< Galatians 4 >
1 Sumbu didi ti mutu wumvinginani kuika bu kakidi muana lezi buna kasi luviakunu ayi mvika ko; ka diambu ko niandi pfumu yi bima bioso.
But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
2 Muana beni kafueti tuama ba ku tsi minsua mi minsungi ayi minkebi nate mu thangu yizenga dise diandi.
but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
3 Beto mamveto, mu thangu tuba bana, tuba ku tsi kivika ki ziphevi ziozi zi ntuadisanga nza.
So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
4 Vayi thangu bu yifuana, Nzambi wufidisa Muanꞌandi, wubutu kuidi nketo, mu thangu Mina,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 muingi kakula batu bobo baba ku tsi kivika ki Mina mu diambu tukituka bana ba Nzambi.
that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
6 Sumbu luidi bana bandi, diawu Nzambi katumina Pheve yi Muanꞌandi mu mintima mieto; Pheve yoyi yeta tuba: “Aba” bu dinsundula “Tata”.
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Buabu wusiedi diaka mvika ko vayi weka muana. Sumbu widi muana buna Nzambi wela kukitula mvingidi wu kiuka mu nlemvo andi.
So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
8 Mu thama, bu lusia zaba Nzambi ko, luba bavika ba zinzambi ziozi zilendi dedokoso banga Nzambi ko.
But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
9 Vayi buabu luzebi Nzambi, voti Nzambi wuluzebi; buna buevi lufueti buela vutukila diaka ziphevi ziozi zikambulu lulendo ayi mfunu muingi lukituka diaka bavika baawu e?
now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first?
10 Lueti kinzikanga bilumbu, zingonda, zitsungi ayi mimvu.
You observe days and months and times and years.
11 Tsisi ndilembo moni mu diambu dieno tala kisalu kioso kioki ndisedi mu beno kiedi ba kisalu kiphamba.
fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
12 Bakhomba baama, ndikululeba lukituka banga minu bila minu veka ndidi banga beno. Lusia kuphangila kadi mbimbi yimosi ko.
Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
13 Keti luzebi ti kimbevo kiphana diluaku di kulusamunina Nsamu Wumboti mu khumbu yitheti.
You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
14 Ka diambu ko kimbevo kiama kiba kuluyamisanga vayi lusia ku ndenza ko ayi lusia ku ndoza ko. Vayi beno luthambula banga mbasi yi Nzambi, voti banga niandi veka Klisto Yesu.
and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Buna kuevi kutadisidi khini yoyi yibedi mu beno e? Bila ndilenda telama kimbangi mu diambu dieno ti enati baka bubela, nganu ludovula meso meno mu diambu luphana mawu.
How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me.
16 Vayi buabu ndieka mbeniꞌeno, bila ndilukembi mambu ma kiedika e?
Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Batu bobo bammonisa bufula bunneni va meso meno vayi zikhanu ziawu zisi ko zimboti. Batidi luvambisa kaka ayi minu mu diambu luluta ba bufula mu diambu diawu.
They are ardently attached to you, but not honorably; indeed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them.
18 Didi diambu dimboti mu ba bufula mu zikhanu zimboti, bika sia ti b ndidi kaka yeno va kimosi vayi bufueni kaka mu banga bufula mu zithangu zioso.
It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you.
19 Bana bama ba luzolo, ndieka mona ziphasi zingolo mu diambu dieno. Banga mianga mi nketo weka buta; nate Klisto kela vangama mu beno.
My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you,
20 Muaki buabu, tsatu yiba va luidi ndidi ayi viakisa thubulu ama bila simina ndilembo simina mu diambu dieno.
I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
21 Bika lukhamba, beno lutidi zingila ku tsi minsua mi Mina; Lusudikanga ko mambu mavanga Mina e?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not understand the law?
22 Muawu musonama ti Abalahami wubuta bana buadi babakala, wumosi mu nketo wu mvika, wunkaka mu nketo wu kiphuanza.
For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
23 Muana wubutuka mu nketo wu mvika, wubutukila mu kinsuni. Vayi muana wubutuka mu nketo wu kiphuanza wubutukila mu tsila yi Nzambi.
But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
24 Mambu mama madi banga nongo, baketo baba buadi balembo monisa zinguizani zizole. Nguizani yivangulu va mongo Sinayi ayi yibuta bana ba mvika. Angali niandi nguizani beni.
These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
25 Bosi Angali widi mongo wu Sinayi, wowo widi mu tsi yi Alabi. Niandi dedikini banga divula di Yelusalemi di thangu yayi bila wulembo zingila mu buvika va kimosi ayi bana bandi boso.
For Hagar represents Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in bondage with her children.
26 Muaki Yelusalemi didi ku Diyilu dibeki kiphuanza, diawu ngudi eto.
But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
27 Bila masonama: Ngeyo nketo wusita, bika wumona khini; Mona khini yiwombo ayi yamikina Ngeyo nketo wunkambu monanga mianga mibuta. Bila bana ba nketo wowo wu baloza, bela ba bawombo viokila bana ba nketo wukuelo.
For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
28 Vayi beno bakhomba, luidi banga Isaki, bana babutukila mu tsila.
We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
29 Mu thangu yina, muana wubutukila mu kinsuni wuyamisa muana wubutukila mu lulendo lu Pheve. Buawu bobo buididi mu thangu yayi.
But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
30 Vayi masonoko mbi malembo tubi e? Botula mvika ayi muanꞌandi bila muana wu mvika kalendi kabula ko kiuka va kimosi ayi muana wu nketo wu kiphuanza.
But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Diawu bakhomba ziama, beto tuisi bana ba nketo wu mvika ko vayi tuidi bana ba nketo wu kiphuanza.
Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.