< Galatians 3 >

1 A basi Ngalatiya luidi bivulu e? Nani wululokidi e? Bila balusudikisa bumboti buevi babandila Klisto va dikulusi.
О нерозумні галати! Хто зачарував вас, щоб ви не корилися істині? Адже перед вашими очима був зображений розіп’ятий Ісус Христос.
2 Tala kiuvu kimosi thidi ku luyuvula; mu mbi lutambudila Pheve yinlongo e? Mu kinzikanga Mina voti bu luwilukila Nsamu Wumboti wowo luwa e?
Я хотів би дізнатися від вас лише одне: ви прийняли Духа через діла Закону чи через віру в те, що почули?
3 A buevi luekila bivulu e? Beno lutonina mu Pheve, buabu mu nsuni lueka manisina e?
Невже ви такі нерозумні, що, почавши Духом, зараз закінчуєте тілом?
4 Ziphasi zi phamba kuandi lumona e? Enati bukiedika zidi ziphasi ziphamba.
Невже ви даремно стільки страждали? Не може бути, щоб усе це було даремно!
5 Lumbanzila ti Nzambi, mutu wuluvana Pheve andi ayi wuvanga bikumu mu beno, wumvanganga biawu mu diambu di lunkinzikanga mina voti mu diambu di luwilukila Nsamu Wumboti wowo luwa e?
Хіба Той, Хто дарує вам Духа і творить серед вас чудеса, робить це тому, що ви дотримуєтеся Закону, чи тому, що ви повірили в те, що почули?
6 Lutala Abalahami: Niandi wuwilukila Nzambi ayi mu diambu di minu kiandi Nzambi kammonina mutu wusonga.
Так само й «Авраам повірив Богові, і це було зараховано йому як праведність».
7 Buna lufueti zaba ti batu boso badi minu bawu bantangulungu bana ba Abalahami.
Зрозумійте, що ті, хто має віру, – це сини Авраама.
8 Bosi masonoko mamonisa thama ti Nzambi wela kitula Bapakanu batu basonga va meso mandi mu diambu di minu; bosi tona thama, wukamba Abalahami ti: Makanda moso mela sakumunu mu diambu diaku.
Писання, передбачивши, що Бог виправдає язичників вірою, заздалегідь проголосило Авраамові Добру Звістку: «Через тебе всі народи будуть благословенні».
9 Diawu batu bobo badi minu basakumunu va kimosi ayi Abalahami, mutu wu minu.
Тож ті, хто вірить, благословляються разом з Авраамом, який повірив.
10 Bila batu bobo bantulanga diana diawu mu kinzikanga Mina, bawu boso badi ku tsi tsingulu; bila disonama: Bika kasingu woso mutu wunkambu kinzikanga thangu ka thangu mambu masonama mu buku yi Mina ayi wunkambu ku masadilanga.
Бо всі, хто покладається на діла Закону, знаходяться під прокляттям, як написано: «Проклятий кожен, хто не дотримується всього, що написано в Книзі Закону».
11 Diawu, dimonikini bumboti ti kuisi ko mutu wunkitukanga wusonga va meso ma Nzambi mu diambu di kinzikanga mina. Bila disonama mu minkanda: Mutu wusonga wela zingilanga mu minu.
Очевидно, що через Закон ніхто не виправданий перед Богом, оскільки «праведник житиме вірою»,
12 Mina misia totukila mu minu ko vayi woso mutu wunsadilanga mambu mama wela zingila mu diambu di mawu.
а Закон не ґрунтується на вірі; навпаки, він говорить: «Хто виконуватиме його [настанови], буде жити ними».
13 Klisto wutukula mu tsingulu yi tula mina mu beto bila niandi veka wubaka tsingulu eto banga bu disonimina: Bika kasingu woso mutu wubendo va dikulusi.
Христос викупив нас від прокляття Закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: «Проклятий кожен, хто повішений на дереві».
14 Divangimina bobo muingi Bapakanu, mu Klisto Yesu, batambula lusakumunu lu Abalahami ayi beto tutambula, mu minu, Pheve yoyi Nzambi kavanina tsila.
[Він викупив нас], щоб благословення, дане Авраамові, прийшло до язичників через Ісуса Христа й щоб через віру ми отримали обітницю Духа.
15 Bakhomba baama, bika tubonga kifuani ki mambu tummonanga lumbu ka lumbu. Luzebi kueno ti enati mutu sonikini nkanda mu diambu di wizana mu diambu dimosi ayi nkundi andi buna, kuisi ko mutu wulenda katula voti buela mambu mankaka va yilu mambu momo masonimini.
Брати, я говорю по-людському: навіть затверджений людьми заповіт ніхто не скасовує й не вносить у нього доповнень.
16 Muaki Nzambi wuvana zitsila ziandi kuidi Abalahami ayi kuidi nkunꞌandi. Basi sonika ko: Kuidi minkuna miandi banga ti zitsila beni zidi mu diambu di batu bawombo vayi kuidi nkunꞌaku bu dinsundula mutu wumosi kaka: Mutu beni Klisto.
Ці ж обітниці були дані Авраамові та його нащадку. Писання не говорить «нащадкам», як про багатьох, а «нащадку», як про одного, а Ним є Христос.
17 Diambu thidi tuba diawu diadi: Mina miomi miyiza zikhama ziya ayi makumatatu ma mimvu bu mivioka milendi vunza ko Nguizani yoyo Nzambi katula thama mu Abalahami mu diambu yikitula tsila kima ki phamba.
Я кажу, що Закон, даний через чотириста тридцять років, не скасовує заповіту, встановленого раніше Богом, і не усуває обітниці.
18 Enati kiuka kitotukila mu diambu di kinzikanga mina buna disiedi mu diambu di tsila ko. Vayi mu diambu di tsila beni, diawu Abalahami kamonina mamboti ma Nzambi.
Бо якщо спадщина від Закону, то вже не за обітницею, але Бог дав її Авраамові через обітницю.
19 Vayi buna bila mbi Mina e? Mina mibuelimina mu diambu di monisa mbi biobi masumu nate nkuna, wowo wuvanunu tsila wutotuka. Zimbasi zisamuna mina beni mu nzila yi phovi.
Для чого тоді Закон? Він був доданий, щоб [виявити] провини, доки не прийде Нащадок, Якому була дана обітниця. Закон був даний через ангелів рукою посередника.
20 Muaki phovi kasi phovi yi mutu wumosi ko. Vayi Nzambi widi wumosi kaka.
Посередник не потрібен там, де тільки одна сторона, а Бог один.
21 Buna Mina midi kimbeni ayi zitsila zi Nzambi e? Nana. Bila enati vadi muina wuvanu, wulenda vana luzingu nganu bukiedika ti busonga buntotukilanga mu Mina.
Тож невже Закон суперечить обітницям Божим? Зовсім ні! Бо якби був даний Закон, який міг би дарувати життя, то праведність була б від Закону.
22 Vayi masonoko meti tuba ti ntoto wumvimba widi wukangama ku tsi minsua mi masumu muingi mu minu mu Yesu Klisto, babo banwilukilanga batambula mambu momo baba vanina tsila.
Але Писання замкнуло все під гріхом, щоб обітниця через віру в Ісуса Христа була дана тим, хто вірить.
23 Tuamina minu kiza, tuba bakangama mu buvika bu Mina mu diambu di vingila minu kioki kifueti zabukusu.
До приходу віри ми перебували під вартою Закону, замкнені доти, доки не об’явиться віра.
24 Diawu Mina miba banga ntuadisi mu kutunata kuidi Klisto muingi tukituka basonga mu diambu di minu.
Отже, Закон був нашим опікуном, поки не прийшов Христос, щоб ми були виправдані вірою.
25 Vayi minu bu kiyiza, tusiala ko ku tsi minsua mintuadisi wowo.
Коли ж прийшла віра, ми вже не під [наглядом] опікуна.
26 Bila beno boso luidi bana ba Nzambi mu minu mu Klisto Yesu.
Тож через віру в Ісуса Христа ви всі діти Божі,
27 Ayi beno boso lubotama mu Klisto, lumana vuata Klisto.
бо всі, хто був охрещений у Христі, одяглися в Христа.
28 Kusiedi kadi luviakunu ko va khatitsika Nyuda voti Ngeleke ko; va khatitsika mvika voti mutu wukulu ko; kusiedi luviakunu ko va khatitsika bakala voti nketo ko bila beno boso luidi mutu wumosi mu Klisto Yesu.
Нема більше ні юдея, ні язичника, ні раба, ні вільного, ні чоловіка, ні жінки, бо ви всі – одне в Христі Ісусі.
29 Enati luidi mu Klisto buna luidi nkuna Abalahami, ayi buna luela tambula bima biobi Nzambi kavanina tsila.
Якщо ви належите Христу, то ви нащадки Авраама й, згідно з обітницею, – спадкоємці.

< Galatians 3 >