< Galatians 1 >
1 Minu Polo, mvuala, nditelo mbila, bika sia kuidi batu voti mu nzila yi mutu vayi kuidi niandi veka Yesu Klisto ayi kuidi Nzambi Tata diodi difulukisa Yesu mu bafua.
Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých, )
2 Va kimosi ayi bakhomba zibundani yama kuaku, tufidisidi nkanda wawu kuidi mabundu ma Ngalatiya.
I ti, kteříž se mnou jsou, všickni bratří zborům Galatským:
3 Bika Nzambi Dise dieto ayi Pfumu eto Yesu Klisto baluvana nlemvo ayi ndembama.
Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,
4 Klisto niandi mutu wukiyekula mu diambu di masumu meto muingi katukula mu tsungi yayi yi mbimbi boso buididi luzolo lu Nzambi, dise dieto. (aiōn )
Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podlé vůle Boha a Otce našeho, (aiōn )
5 Bika katambula nkembo mu mimvu mioso. Amen! (aiōn )
Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. (aiōn )
6 Minu ndilembo simina mu mona ti beno luyekudi mu nsualu mutu wowo wulutela mbila mu nlemvo wu Klisto mu diambu di landakana Nsamu Wumboti wunkaka.
Divím se, že jste tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili se k jinému evangelium.
7 Kuisi ko Nsamu Wumboti wunkaka. Bila batu bankaka balembo kotisa divunzi mu beno ayi batidi balula Nsamu wumboti wu Klisto.
Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí, a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.
8 Buba ti beto veka voti mbasi yi Diyilu, wukululonga mambu ma Nsamu Wumboti wunkaka, makambu dedakana ayi momo tululonga, buna bika kasingu.
Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
9 Banga bu tutuama tuba ayi buabu ndieka buela vutukila ku dituba: enati mutu wululongidi Nsamu Wumboti wunkaka wunkambu dedakana ayi wowo lutambula, buna bika kasingu.
Jakož jsme prvé pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo jiné evangelium kázal mimo to, kteréž jste přijali, prokletý buď.
10 Bila buabu lumbanzila ti ndintomba ti batu bakhikinina voti Nzambi kakhikinina e? Lummuena ti batu ndintomba monisa khini e? Enati minu batu ndintomba monisa khini buna ndisiedi kisadi ki Klisto ko.
Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
11 Bakhomba baama, thidi luzaba ti Nsamu wumboti wowo ndilusamunina wusia ba kuidi mutu ko.
Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podlé člověka.
12 Bila ndisia kuwu tambula kuidi mutu ko ayi kadi mutu kasia kundonga wawu ko. Vayi niandi veka Yesu Klisto wutsonga wawu.
Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
13 Bila lutuama wa buevi bubela khadulu ama mu dibundu di Bayuda; buevi ndiyamisina dibundu di Nzambi ayi buevi ndiyamisina diawu;
Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, že jsem se převelice protivil církvi Boží, a hubil jsem ji,
14 ayi buevi minu ndiviatukila Bayuda bawombo baba mu thongꞌama mu matedi kinzika mina mi Bayuda; minu ndiluta ba bufula mu bawu boso mu matedi kikhulu ki bakulu bama.
A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení svém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.
15 Vayi Nzambi, mutu wowo wutsobula tona mu vumu ki ngudi ama ayi wuthela mu nlemvo, bu kamona khini
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé, a povolal skrze milost svou,
16 buna wumbonisa Muanꞌandi muingi ndinsamuna kuidi Bapakanu. Buna ndisia tuama kuenda tambula malongi kuidi mutu ko
Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
17 ayi ndisia kuenda ko ku Yelusalemi kuidi bamvuala bathuamina vayi nditumbu kuenda ku Alabi. Bosi ndibuela vutuka ku Damasi.
Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, kteříž prvé byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
18 Mimvu mintatu bu mivioka, bosi ndiyenda ku Yelusalemi mu zabasana ayi Piela. Kumi bilumbu bitanu ndivuandila ku nzo andi.
Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
19 Ndisia mona mvuala yinkaka ko, botula kaka Zaki khomba yi Pfumu Yesu.
Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
20 Mu mambu momo ndikulusonikina, Nzambi niandi mbangi ama; ndikadi vuna.
Cožť pak píši vám, aj, před Bohem, žeť neklamám.
21 Bosi ndiyenda ku Sili ayi ku Silisi.
Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.
22 Muaki baklisto ba mabundu ma Yuda basia kunzaba ko,
Nebyl jsem pak známý osobou zborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
23 vayi zitsangu kaka baba wanga ti: “Mutu wowo wubedi kutuyamisanga, buabu niandi wulembo longi minu kioki kabedi tombanga vonda.”
Než toliko slýchali: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy vybojovával.
24 Buna mu diambu diama, bakembisa Nzambi.
A slavili ve mně Boha.