< Ephesians 4 >
1 Minu Polo, ndidi mu nloko mu diambu di Pfumu ndikululeba, ludiatila mu khadulu yifuanikini ayi mbila yoyo kalutedila.
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
2 Bika luba batu bazebi kukikulula; badi nlembami ayi mvibudulu. Bika, mu luzolo, kadika mutu kazaba kanga ntima mu diambu di ndiandi.
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
3 Lunuana ngolo mu keba kithuadi mu Pheve Yinlongo, mu nzila yi ndembama.
Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Nitu yidi yimosi kaka ayi Pheve yidi yimosi kaka. Bobuawu Nzambi wulutela ku diana dimosi.
[There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5 Pfumu yidi yimosi kaka, minu kidi kimosi kaka ayi mbotokolo yidi yimosi kaka.
One Lord, one faith, one baptism,
6 Nzambi widi wumosi kaka, niandi dise di babo, wunyadilanga batu boso, wunsalanga mu babo ayi widi mu babo.
One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
7 Vayi kadika mutu mu beto wutambula nlemvo boso bubela dikaba di Klisto.
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 Diawu katubila: Bu kakuma ku Diyilu, wunata basi nloko ayi wuvana batu makaba.
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
9 Vayi diambu diadi: wukuma ku Diyilu buevi dinsundula e? Dinsundula wutuama kuluka kuna tsi ntoto.
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 Mutu wowo wukuluka, niandi kuandi wukuma ku yilu vioka diyilu mu diambu kawesa bima bioso.
He that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fill all things.
11 Bila niandi wuvana dikaba kuidi bankaka mu ba bamvuala, bankakamimbikudi, bankaka minsamuni mi Nsamu Wumboti, bankaka mimvungi ayi bankaka minlongi.
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 Wuvanga buawu mu diambu di fuanisa banlongo mu sala kisalu kiawu ayi mu diambu di thungulu yi nitu yi Klisto;
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 nate beto boso tuela tula mu kithuadi kimosi mu minu ayi mu zaba bumboti Muana Nzambi ayi mu tula mu tezo ki mutu wuyunduka; mutu wowo wudedikini mu khudulu yiduka yi Klisto.
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ:
14 Buna tulendi buela ba bana balezi ko, bobo bannatungu ayi bandiengosongo kuidi yoso-yoso pheve yi malongi meti singimina mu luvunulu batu ayi mu diela diawu di mbimbi di sadila zinzila zimbimbi mu diambu di zimbisa batu.
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive:
15 Vayi beto zingilanga boso buididi mu luzolo, buna tuela yunduka mu mamo nate kuidi Klisto; niandi ntu wu Dibundu.
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, [even] Christ:
16 Mu niandi nitu yimvimba yidi yiyikakana ayi yibundana bumboti mu madikulu madi mu nitu. Buna kadika nama bu kieti sala kisalu kiandi mu bufuana, nitu yimvimba yilembo yunduka ayi yilembo tungu yawu veka mu luzolo.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
17 Tala diambu ndikulukamba ayi ndibuela vutudila mu Pfumu ti: lubika buela diatila banga Bapakanu, banlandakananga mayindu mawu ma buvungisi
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 ayi diela diawu didi mu tombi. Diawu badidi banzenza mu luzingu lu Nzambi mu diambu di buvulu buidi mu bawu, buntotukilanga mu mintimamiawu midi banga matadi.
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 Bazimbisa mambu moso momo ma kimutu; bakiyekula mu vanganga mambuma tsoni mu diambu bavanga mambu moso masumuka ma phila mu phila.
Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 Vayi buawu ko beno lulongukila Klisto.
But ye have not so learned Christ;
21 Bila beno lusudika mambu momo batuba mu diambu diandi ayi momo balulonga mu niandi mu phila yi mambu ma kiedika madi mu Yesu.
If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 Buna lubika nzingulu eno yi khulu, luloza kimutu kieno kikhulu kiokizinzinunu zi luvunu zilembo bivisa.
That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
23 Vayi lukituka bamona mu pheve yi diela dieno.
And be renewed in the Spirit of your mind;
24 Bika luvuata mutu wumona, wuvangulu boso bubela mayindu ma Nzambi, mu busonga ayi mu bunlongo bu kiedika.
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 Diawu lubika vunasana beno na beno, vayi, bika kadika mutu katuba mambu ma kiedika kuidi ndiandi, bila beto boso tuidi binama bi nitu yimosi.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.
26 Enati fuema lufuemini, lukeba tala luedi vola masumu; lubika lunda nganzi nate va masika.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 Lubika vana satana diluaku.
Neither give place to the devil.
28 Mutu wowo wubedi yibanga bika kabika buivi; vayi bika kasala ayi kasala mu mioko miandi kisalu kioki kidi kifuana mu diambu kabakabiobi kafueti kabudila bobo badi basukama.
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29 Bika mambu mambimbi mabika totukila mu miunu mieno. Vayi momo kaka madi mamboti, mafueni mu tunga minu boso buididi zitsatu ziawu mu diambu mamonisa mamboti kuidi batu bobo balembo wa mawu.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
30 Lubika monisa pheve Yinlongo yi Nzambi kiadi bila mu Pheve beni Nzambi katudila dimbu kiandi mu beno mu diambu di lumbu ki khudulu.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption.
31 Bika mambu ma ndudi, ma kikhesi, ma nganzi ayi ma yamikinina, ma mfingulu mabotuka mu beno va kimosi ayi mambu mamo mambimbi.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:
32 Bika kadika mutu kamonika mutu wumboti kuidi ndiandi; lumonasanangakiadi, lulemvukilanga badieno banga bobo Nzambi kalulemvukila mu Klisto.
And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.