< Ephesians 1 >

1 Polo, mvuala wu Yesu Klisto mu luzolo lu Nzambi, fidisidi nkanda kuidi banlongo badi ku Efeso ayi kuidi bobo badi bakuikama mu Yesu Klisto.
Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints, who are at Ephesus, even the faithful in Christ Jesus;
2 Bika Nzambi Dise dieto ayi Pfumu eto Yesu Klisto baluvana nlemvo ayi ndembama.
grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Bika Nzambi kakemboso, niandi Dise di Pfumu eto Yesu Klisto! Niandi wutusakumuna mu zitsakumunu zioso zi phila mu phila zi kipheve mu Diyilu mu Klisto.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly things by Christ;
4 Tuamina tula zifundasio zi ntoto, Nzambi wutusobula mu niandi mu diambu tuba banlongo ayi batu bakambulu tsembolo va ntualꞌandi
according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love:
5 Bu didi ti niandi wutuzola, wutukubika tona thama muba bana bandi mu Yesu Klisto; boso buididi luzolo luandi.
having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will;
6 Mu diambu tusanisina Nkembo wu nlemvo wu katuvanina mu kiluzolo kiandi.
to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved:
7 Mu niandi, beto tukudulu mu menga mandi; tutambudila nlemvo mu masumu meto boso buididi kimvuama ki nlemvoꞌandi.
in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace;
8 Wowo Nzambi kadukula mu buwombo, mu beto, mu nzila yi nzayulu ayi diela di phila mu phila.
wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence;
9 Niandi wutuzabikisa matsueki ma luzolo luandi boso bubela lukanu luandi lumboti lukakitezila mu niandi.
having made known to us the secret of his will, according to his good pleasure, which He had before purposed in Himself:
10 Mu diambu di dedikisa luawu zithangu bu ziela fuana: kutikisa va kimosi bima bioso mu Klisto biobi bidi ku diyilu ayi biobi bidi va ntoto
that in the dispensation of the fulness of times, He might reduce all things, both in heaven and on earth, under one head in Christ:
11 Mu diambu diandi beto tutambudi kuku kieto ki phulusu boso buididi lukanu lu mutu wowo wumvanganga bima bioso mu luzolo luandi veka.
even in Him, in whom also we have obtained an inheritance, being predestinated to it according to the purpose of Him who effecteth all things after the counsel of His own will:
12 Mu diambu tusanisina nkembo andi, beto tuba batheti mu tula diana dieto mu Klisto.
that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13 Mu niandi beno mamveno, bu lumana wa mambu ma kiedika, Nsamu wumboti wu phulusu eno, mu niandi luwilukila ayi lutudulu dimbu, pheve yinlongo yoyo yivanunu tsila.
In whom ye also trusted, when ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also when ye believed, ye were sealed with the holy Spirit of promise,
14 Pheve yinlongo yidi dimbu mu kutumonisa ti tuela tambula kiuka kieto mu diambu di khudulu yi batu bobo Nzambi, kakibakila mu diambu di sanisina nkembo andi.
who is the pledge of our inheritance, till the redemption of his purchased possession, to the praise of his glory.
15 Diawu tona mamvama bu ndiwilu buididi minu kieno mu Pfumu Yesu ayi luzolo luidi yeno mu banlongo boso;
Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus,
16 ndivonganga ko mu kuluvutudilanga matondo kuidi Nzambi. Ndieti kulutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama;
and your love to all the saints, cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 mu diambu Nzambi yi Pfumuꞌeto Yesu Klisto, dise di nkembo kaluvana pheve yi nzayulu ayi yi tsongolo muingi lunzaba bumboti,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the Spirit of wisdom and revelation to the knowledge of Him,
18 muingi kakienzula diela dieno ayi lusudika boso buididi diana diodi Nzambi kalutedila ayi boso buididi kimvuama ki nkembo wu kiuka kiandi va khatitsika banlongo;
and enlighten the eyes of your understanding; that ye may know, what is the hope of his calling, and how rich the glory of his inheritance in the saints;
19 ayi boso buididi bunneni bu lulendo lolo luidi mu beto tuwilukila; boso buididi lulendo lu zingolo ziandi.
and what the exceeding greatness of his power towards us who believe, according to the energy of his mighty strength;
20 Wumonisa lulendo beni bu kafulukisa Klisto mu bafua ayi bu kamvuandisa va koko kuandi ku lubakala, mu Diyilu;
which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places,
21 va yilu luyalu loso, kikulutu kioso, lulendo loso, kipfumu kioso ayi va yilu dizina dioso dizabikini; bika sia ti mu tsungi yayi kaka vayi nate mu tsungi yela kuiza. (aiōn g165)
far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn g165)
22 Wutula bima bioso ku tsi bitambi biandi ayi wumbieka Pfumuyi bima bioso mu Dibundu.
and hath put all things under his feet, and given Him to be head over all things to the church;
23 Dibundu diawu nitu andi, fuluka ku mutu wowo wumfulusanga bima bioso mu bibuangu bioso.
which is his body, the complete work of Him, who filleth all in all.

< Ephesians 1 >