< Acts 3 >
1 Lumbu kimosi mu thangu yintatu yi masika, Piela ayi Yowani bayenda ku lusambulu ku Nzo Nzambi.
And Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth.
2 Banata mutu wuba dikoka tona kabutuka. Baba kuntulanga kadika lumbuva muelo Nzo Nzambi, wowo wuba ntedolongo: “Muelo kitoko” mu diambu di lombanga lusadusu kuidi batu bobo baba kotanga mu Nzo Nzambi.
And a certain man, being lame from his mother's womb was habitually carried, whom they placed daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple;
3 Mutu beni bu kamona ti Piela ayi Yowani beka kota mu nzo Nzambi, wuba lomba lusadusu.
who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms.
4 Piela ayi Yowani bansungimina kuntala, bosi Piela wunkamba: —Wututadi!
And Peter along with John, fixing his attention on him, said, Look unto us.
5 Dikoka beni dieka batala, dibanzila ti beka kumvana lusadusu.
And he gave attention to them, expecting to receive something from them.
6 Vayi Piela wutuba: —Ndisi kadi palata ko voti nolo ko bikuvana vayi biobi bidi yama ndieka kuvana biawu: Mu dizina di Yesu Klisto, muisi Nazaleti, telama ayi diata kuaku!
Peter said, Silver and gold do not belong to me; but I give thee that which I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk about.
7 Bu kansimba mu koko ku lubakala, wuntelimisa. Mu yina yawu thangu, bitambi biandi ayi bikodi biandi bikinda.
And taking him by the right hand he raised him up; and immediately the bottoms of his feet and his ankle-bones were strengthened.
8 Wudumuka, wutelama ayi wudiata. Wukota yawu va kimosimu Nzo Nzambi, wundiata, wundumuka ayi wunkembisa Nzambi.
And leaping out, he stood, and continued to walk around, and came into the temple with them, walking around and leaping, and praising God.
9 Batu boso bammona wulembo diati ayi wulembo kembisa Nzambi.
And all the people saw him walking round and praising God.
10 Bazaba ti niandi wuba mvuandanga va “muelo kitoko” wu Nzo Nzambi. Batu basimina, bamona tsisi bu bamona mambu momo mavangama mu niandi.
And they recognized him, that he was the one sitting for alms at Beautiful Gate of the temple; and they were filled with astonishment and delight at that which had happened to him.
11 Mutu beni bu kasimbidila Piela ayi Yowani; buna batu boso basimina, bazawula ku baba ku ndambu yi nzo yiba ntedilanga “Velanda yi Solomo”.
And he holding on to Peter and John; all the people ran together to them in the porch called Solomon's, exceedingly astonished.
12 Piela bu kamona bobo, wukamba batu: —A beno basi Iseli, bila mbi lulembo siminina mu diambu diadi e? Voti bila mbi lulembo tutadila bobo banga ti mu lulendo lueto veka ayi mu buvedila bueto tutelimisini mutu beni e?
And Peter seeing them, responded to the people; Israelitish men, why are you astonished at this, or why do you look upon us as having by our own power or holiness, made this man to walk about?
13 Nzambi yi Abalahami, yi Isaki, yi Yakobi ayi Nzambi yi bakulu beto niandi wukembisidi kisadi kiandi Yesu, diodi beno luyekula ayi diodi lutunuka va ntuala Pilatu mu thangu kabaka lukanu lu kunyekula.
The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and the God of our fathers, hath glorified his Child, Jesus, who you indeed delivered up and denied before the face of Pilate having decided to release Him.
14 Vayi beno lutunuka mutu wunlongo ayi wu busonga, vayi beno luzola ti baluyekudila mvondi.
And you denied the Holy and Righteous One, and ask that a man who was a murderer should be delivered unto you,
15 Beno luvondisa tho yi Luzingu, yoyi Nzambi kafulukisa mu bafua. Beto tuidi bambangi ba mambu momo.
and you slew the Prince of life, whom God raised from the dead, whose witnesses we are.
16 Mu minu mu dizina diandi, mutu wawu wu lulembo moni ayi wu luzebi, kabakidi zingolo. Mu dizina di Yesu ayi mu minu kioki kidi mu niandi mutu wawu kabelukididi banga bu lulembo monina beno boso.
And through the faith of his name, his name hath made sound this one who you see and know, and through him faith has given unto him this soundness, in the presence of you all.
17 Buabu bakhomba ziama, nzebi ti beno ayi bapfumu beno luvangila buawu mu kambu ku zaba, beno ayi bapfumu zieno.
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did your rulers also;
18 Vayi Nzambi wudedikisa mambu momo katuba mu mimbikudi miosoti Klisto andi kafueti mona phasi.
and those things which God proclaimed through the mouth of all the prophets that his Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
19 Lubalula mavanga meno ayi luvutuka kuidi Nzambi muingi masumu meno malemvokolo.
Repent, therefore, and turn, that your sins may be blotted out, in order that seasons of soul-renewing may come from the presence of the Lord,
20 Buna Pfumu wela kuluvana zithangu zivundila ayi wela kulufidisila Yesu: Klisto mutu wowo kalukubikila tona thama.
and he may send forth Jesus, who has been preached unto you as the Christ,
21 Vayi kafueti tuama vuanda ku Diyilu nate mu thangu mambu moso mela kituka mamona banga bobo buyolukila Nzambi mu miunu mi mimbikudi miandi minlongo. (aiōn )
whom it behooves heaven indeed to receive until the times of the restitution of all things which God spoke through the mouth of all his prophets from the beginning. (aiōn )
22 Moyize wutuba thama ti: Pfumu, Nzambi eno, wela kulutotudila mbikudi va khatitsika bakhomba zieno banga minu. Beno luela kunwa mu mambu moso, momo kalenda kulukamba.
Moses indeed said; The Lord our God will raise up to you from your brethren a prophet like unto me; Him you will hear concerning all things so many as he may speak to you.
23 Ayi vela ba ti woso mutu wela kambu wila mbikudi wowo, wela zimbukusu va khatitsika di batu.
And it shall come to pass, that every soul whosoever will not hear that prophet, shall be cut off from the people.
24 Ayi mimbikudi mioso nkutu tona Samueli nate mimbikudi mioso minlandakana, bayolukila bilumbu biabi.
And indeed all the prophets from Samuel and consecutively, so many as spoke, also proclaimed these days.
25 Beno luidi bana ba mimbikudi ayi bana ba Nguizani yoyi Nzambi kawizinina ayi bakulu beto bu kakamba Abalahami ti: mu nkunꞌaku makanda moso ma ntoto mela sakumunu.
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, In thy seed shall the families of the earth be truly blessed.
26 Mu diambu dieno theti Nzambi kafulukisila kisadi kiandi mu bafua. Wuntuma muingi kalusakumuna ayi kabotula kadika mutu, mu beno, mu masumu.
To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins.