< Acts 10 >

1 Pfumu yimosi yi masodi ma basi Loma mu nkangu wuba ntedilanga “Italiya” wuba kalanga ku Sezali, dizina diandi Khoneli.
HABIA un varon en Cesaréa, llamado Cornelio, centurion de la compañía que se llamaba la Italiana,
2 Wuba mutu wu busonga, wuba kinzikanga mambu Nzambi va kimosi ayi basi nzoꞌandi yoso. Wuba sadisanga minsukami ayi wuba sambilanga Nzambi mu zithangu zioso.
Pio, y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacia muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre.
3 Wumona mu tsongolo nduka-nduka mu thangu yintatu mu masika, mbasi yi Nzambi yikota mu nzoꞌandi ayi yinkamba: —A Khoneli!
Este vió en vision manifiestamente como á la hora nona del dia, que un ángel de Dios entraba á él, y le decia: Cornelio.
4 Khoneli wusungamana kuntala ayi lukhuku, ayi wunyuvula: —A Pfumu! Mbi biobi e? Mbasi wumvutudila: —Zitsambulu ziaku ayi makaba weti vana minsukami bitudidi kuidi Nzambi, wubitebukidi moyo.
Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios.
5 Fidisa buabu batu ku Yope; tumisa Simoni, mutu wowo beti tedila Piela,
Envia pues ahora hombres á Joppe y haz venir á un Simon, que tiene por sobrenombre Pedro.
6 Widi ku nzo Simoni diodi wumvanganga bima mu minkanda mi bibulu nzo beni va muenda mbu yidi.
Este posa en casa de un Simon, curtidor, que tiene su casa junta á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
7 Mbasi yoyi yiba kunkamba bu yitumbu kuenda, Kolineyi wutumisa bisadi biodi mu bisadi biandi ayi disodi dimosi mu masodi momo maba kalanga va ndambuꞌandi, diodi diluta kinzikanga mambu ma Nzambi.
E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llama dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistian:
8 Bu kamana kuba samunina mambu moso, buna wuba fidisa ku Yope.
A los cuales, despues de habérselo contado todo, les envió á Joppe.
9 Mu lumbu kilanda, bu baba mu nzila ayi bu bafikama ayi Yope, Piela wumaka ku yilu muanzu mu kuenda sambila. Yiba nduka-nduka midi.
Y el dia siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotéa á orar, cerca de la hora de sexta.
10 Nzala yiwombo yiba yandi ayi wuzola dia. Sumbu diba ti buna bakidi nlambila bidia, buna wuzamuka mu Pheve.
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer: pero mientras [se lo] disponian, sobrevínole un éxtasi,
11 Wumona diyilu dizibukidi ayi wumona kima kimosi kidedakani banga nledi wunneni wukuluka mu zitsongi ziandi ziya va ntoto.
Y vió el cielo abierto, y que descendia un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos, era bajado á la tierra;
12 Muna muba mintindu mioso mi bibulu; bibio bindiatilanga mu bivumu, ayi mintindu mioso mi zinuni.
En el cual habia de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles^, y aves del cielo.
13 Wuwa mbembo yimosi yinkamba: —Piela, telama! Vonda ayi dia!
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
14 Piela wuvutula: —Nana Pfumu! Bila ndididi ko bima bisumuka ayi bimvindu.
Entónces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa comun é inmunda he comido jamás.
15 Mbembo yibuela kunkamba mu khumbu yimmuadi: —Biobi Nzambi kavedisa ngeyo kadi kubi mona bisumuka.
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió no [lo] llamas tú comun.
16 Mu zikhumbu zitatu kamonina tsongolo beni bosi ku nzimunina kima beni kikuma ku diyilu.
Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.
17 Piela bu kaba yindula tsundu yi tsongolo yoyi kamona, muna thangu beni, batu bobo Kolineyi kafidisa buna bateliminiva muelo nzo bu bamana yuvula nzo yi Simoni.
Y estando Pedro dudando dentro de sí, qué seria la vision que habia visto, hé aquí los hombres que habian sido enviados por Cornelio, que preguntando por la casa de Simon, llegaron á la puerta.
18 Batela mbila ayi bayuvula enati Simoni diodi beti tedila Piela widi mu nzo beni.
Y llamando, preguntaron si un Simon, que tenia por sobrenombre Pedro, posaba allí.
19 Piela bu kaba yindula tsongolo beni, Pheve wunkamba: —Tala, batu batatu balembo tombi.
Y estando Pedro pensando en la vision, le dijo el Espíritu: Hé aquí tres hombres te buscan.
20 Vayi telama, kuluka ayi yenda yawu mu kambu memata bila minu veka ndiba fidisidi.
Levántate pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
21 Piela bu kabaluka kuba batu beni, buna wukamba: —Tala minu mutu wowo luntomba; A diambu mbi luizidi e?
Entónces Pedro descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: Hé aquí, yo soy el que buscais: ¿qué [es] la causa por que habeis venido?
22 Bamvutudila: —Kolineyi, pfumu yi masodi ma basi Loma wututumini, niandi widi mutu wusonga ayi wunkinzikanga Nzambi ayi tsi yoso yi Bayuda yeti kuntelimina kimbangi kimboti. Mbasi yi Nzambi yinlubudi mu diambu katumisa ku Nzoꞌandi muingi kawa mambu kuidi ngeyo.
Y ellos dijeron: Cornelio, el centurion, varon justo, y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nacion de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de tí palabras.
23 Bu kaba kotisa mu nzo; wuba vangisila nleko. Va nsuka, wutelama ayi wuyenda yawu ayi ndambu yi bakhomba zi divula Yope bayenda yandi.
Entónces metiéndoles dentro, los hospedó: y al dia siguiente levantándose se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe.
24 Batula ku Sezali mu lumbu kilanda. Kolineyi wuba kuba vingila, wumana kutikisa bibutu biandi ayi bakundi bandi.
Y al otro dia entraron en Cesaréa. Y Cornelio les estaba esperando, habiendo llamado sus parientes y los amigos más familiares.
25 Mu thangu Piela kaba kota mu nzo, Kolineyi wuyiza dengana Piela, wubua va malu mandi ayi wumbuongimina.
Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus piés, adoró.
26 Vayi Petelo wuntelimisa bu katuba: —Telama kuaku! Bila minu mamvama ndidi mutu!
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate: yo mismo tambien soy hombre.
27 Bu kaba solula yandi, wukota mu nzo ayi wumona batu bawombobuna bakutikini.
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habian juntado.
28 Piela wuba kamba: —Beno luzebi ti dikandama mu Mina mi Bayuda kuidi Nyuda mu fubakananga voti buminanga mutu kambulu Nyuda. Vayi Nzambi wumbonisini ti kadi mutu wumosi ndilendi tedilanga ko wusumuka voti wumvindu ko.
Y les dijo: Vosotros sabeis que es abominable á un varon Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios, que á ningun hombre llame comun ó inmundo.
29 Diawu bu lufidisi batu biza thombi, ndizidi mu kambu ziphaka. Buabu thidi zaba diambu mbi luthumisini.
Por lo cual llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto, ¿por qué causa me habeis hecho venir?
30 Kolineyi wumvutudila: —Kiawu kiaki lumbu kinya mu thangu yi phila yayi; mu thangu yintatu yi masika buna ndilembo sambila mu nzoꞌama, tala mutu wumosi, wuvuata minledi miba lezama, wuyiza kuthelimina ku ntuala.
Entónces Cornelio dijo: Cuatro dias ha que á esta hora yo estaba ayuno; ya la hora de nona estando orando en mi casa, hé aquí un varon se puso delante de mí en vestido resplandeciente,
31 Ayi wukhamba: “Khoneli, Nzambi wuwilu zitsambulu ziaku bosi wutebukidi moyo makaba maku momo weti vana minsukami.
Y dijo: Cornelio, tu oracion es oida, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios.
32 Fidisa batu ku Yope, tumisa Simoni diodi bantedilanga Piela, widi ku nzo Simoni diodi dieti vangila bima mu minkanda mi bibulu. Nzo andi vana muenda mbu yidi.
Envia pues á Joppe, y haz venir á un Simon, que tiene por sobrenombre Pedro; este posa en casa de Simon, un curtidor, junto á la mar, el cual venido te hablará.
33 Diawu mu kambu vingila, mfidisi batu kuidi ngeyo ayi diambu dimboti vengi bu wizidi. Buabu beto boso tuidi vava va ntuala Nzambi mu wa mambu mamo Pfumu katumini mu kutukamba!”
Así que, luego envié á tí; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios para oir todo lo que Dios te ha mandado.
34 Piela weka nyoluka: —Bukiedika mbakudi ti Nzambi katalanga bizizi bi batu ko.
Entónces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepcion de personas,
35 Vayi mu zitsi zioso woso mutu weti kunkinzika ayi weti sadila busonga, niandi wummonisanga Nzambi khini.
Sino que de cualquier nacion, que le teme y obra justicia, se agrada.
36 Niandi wufidisa mambu mandi kuidi bana ba Iseli, mu kuba samunina Nsamu Wumboti wu ndembama mu nzila yi Yesu Klisto, niandi Pfumu yi batu boso.
Envió palabra [Dios] á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesu-Cristo: este es el Señor de todos.
37 Luzebi mambu moso masamunu mu Yuda dioso, tonina mu zunga ki Ngalili mu thangu Yowani kamanisa longa nsamu wumbotokolo;
Vosotros sabeis lo que fué divulgado por toda Judéa, comenzando desde Galiléa, despues del bautismo que Juan predicó,
38 buevi Nzambi kadukudila Pheve Yinlongo ayi lulendo kuidi Yesu, wuba muisi Nazaleti. Niandi wudiengila mu bibuangu bioso mu vanganga mamboti ayi mu belusa batu bobo baba bakangama mu buvika bu lulendo lu Satana, bila Nzambi wuba yandi.
[Cuanto] á Jesus de Nazaret; como le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia: el cual anduvo haciendo bienes, y sanando todos los oprimídos del diablo: porque Dios era con él.
39 Beto tuidi bambangi ba mambu moso momo kavanga mu tsi yi Bayuda ayi mu Yelusalemi. Niandi bavondisa bu bambanda va nti.
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judéa, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero.
40 Vayi Nzambi wumfulukisa mu lumbu kintatu ayi wumvana minsua mi monikina diaka,
A este levantó Dios al tercer dia, é hizo que apareciese manifiesto,
41 bika sia ti kuidi batu boso vayi kuidi bambangi ziozi niandi veka Nzambi kakisobudila thama, fuana beto tudia ayi tunua yandi ku nzimunina bu kafuluka mu bafua.
No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios ántes habia ordenado, [es á saber, ] á nosotros, que comimos y bebimos con él, despues que resucitó de los muertos.
42 Niandi wututuma tulonga batu ayi tutelama kimbangi ti niandi Nzambi kabieka zuzi di batu badi moyo ayi bafua.
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos: Que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
43 Mimbikudi mioso mintelimina kimbangi ti woso wunkuwilukilawela lemvokolo masumu mandi mu dizina diandi.
A este dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en el creyeren, recibirán perdon de pecados por su nombre.
44 Buna Piela wikidi tubi mambu mama, Pheve Yinlongo yikuluka mu batu boso bobo bawa mambu beni.
Estando aun hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oian el sermon.
45 Bayuda bobo bawilukila bayiza ayi Piela, basimina mu mona ti dikaba di Pheve Yinlongo dieka ayi kuidi batu bobo bakambulu Bayuda.
Y se espantaron los fieles que eran de la circuncision que habian venido con Pedro, de que tambien sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
46 Bila babawa babo banyoluka zimbembo zinkaka ayi bankembisa Nzambi.
Porque los oian que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. Entónces respondió Pedro:
47 Buna Piela wuba yuvula: —A buevi, mutu wulenda kandika batu baba babotama mu nlangu, bawu batambudi Pheve Yinlongo banga beto e?
¿Puede alguno impedir el agua para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo tambien como nosotros?
48 Diawu wuvana lutumunu muingi babotama mu dizina di Yesu Klisto. Bosi banleba mu diambu kakala ndambu bilumbu.
Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesus. Entónces le rogaron que se quedase [con ellos] por algunos dias.

< Acts 10 >