< 2 Timothy 4 >

1 Minu ndikutumina va meso ma Nzambi ayi ma Yesu Klisto wela sambisa batu banzinga ayi bafua, mu diambu di bu kela monika ayi mu diambu di Kipfumu kiandi ti
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing, in his kingdom;
2 longa mambu ma Nzambi ayi longa mawu mu bufula mu zithangu zioso, yiba yifuana voti yikambu fuana. Totula luvunu lu batu, temina ayi lubula mu mvibusulu yingolo ayi lubula mu ndongolo.
preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction.
3 Bila thangu yidi yela ba ti batu bakadi buela zola wa malongi ma kiedika; vayi mu diambu di zitsatu ziawu bela kukivangila minlongi miwombo-wombo, miomi miela kuba kamba mambu momo makutu mawu matidi wa.
For the time will come, when they will not bear sound doctrine; but having itching ears, will heap up to themselves teachers after their own hearts:
4 Bela kanga matu mawu mu diambu babika buela wa mambu ma kiedika vayi bela zibula mawu mu diambu di wa zinongo.
and turn away their attention from the truth, and be turned aside to fables.
5 Vayi ngeyo, wukikeba mu mambu moso momo; vibidila mu ziphasi, sala kisalu kiaku ki kinsamuni ayi manisa kisalu bumboti.
But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, give full proof of thy ministry.
6 Bila mu diambu diama ndidi wukubama mu tambuku banga dikaba ayi thangu yi kuendila yizidi.
For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near.
7 Minu ndinueni nduanunu yimboti, ndinakuni zithinu nate kuna tsuka; ndikebidi minu.
I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith.
8 Buabu nzebi ti ndilundulu budu ki kipfumu ki busonga, kioki Pfumu, zuzi disonga, kela kuphana mu lumbu kina. Bika sia ti kuidi minu kaka vayi wela kivana kuidi baboso bobo banvingilanga mbonokono andi mu luzolo.
As to what remains, there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me in that day: and not to me only, but also to all those who have longed for his appearance.
9 Sia nsualu mu vika kuiza ku ndidi.
Endeavour to come to me soon: for Demas hath forsaken me,
10 Bila Demasi wundiefudi; bu kavukumunkini mu landakana nza yayi ayi wuyenda kuandi ku Tesalonika. Kelesensi wuyenda ku Ngalatiya ayi Tite niandi wuyenda ku Dalimati. (aiōn g165)
through love of this world, and is gone to Thessalonica; as is Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia: Luke only is with me. (aiōn g165)
11 Luka kaka widi yama vava. Bu wu nkuiza vitula Malako, kiza yaku bila mfunu ndimvuidi mu kisalu kiama.
Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me in the ministry.
12 Ndituma Titsike ku Efeso.
And I have sent Tychicus to Ephesus.
13 Bu wunkuiza, buna wundatina yunga ki ndibika mu nzo Kalipusi ku Tolowasi ayi zibuku, buidi ziozi zivangimina mu minkanda mi bibulu.
When thou comest, bring with thee the cloke, that I left at Troas with Carpus; and the books, but especially the parchments.
14 Alekisandele, dimfulanga bisengo, wuphangila mambimbi mawombo. Vayi Pfumu wela kumvutudila boso buididi mavanga mandi.
Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds.
15 Mamvaku wukikeba mu diambu diandi, bila niandi wukakidila mu kingolo mambu meto.
Of whom do thou also beware: for he hath greatly opposed our doctrine.
16 Bu ndisamba mu khumbu yi thete, kadi mutu kasia kutsadisa ko; babo bathina. Vayi bika babika kuba tangila nzimbala yoyi.
In my first defence no one stood by me, but all men forsook me: God grant it may not be laid to their charge!
17 Pfumu niandi wutelama va ndambu va ndiba ayi wukhindisa mu diambu di mu minu ndongolo yiba yiduka ayi yidukila mu makanda moso nate kuidi Bapakanu. Bukiedika minu ndikulu mu munu wu khosi.
But the Lord stood by me, and strengthened me; that by me the gospel might be fully spread, and that all the nations might hear: and so I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Nzebi ti Pfumu wela kukhula mu mavanga mamo mambimbi ayi wela kukheba mu diambu di mu Kipfumu kiandi ku Diyilu. Bika nkembo wubanga yandi mu zithangu zioso. Amen. (aiōn g165)
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory throughout all ages. Amen. (aiōn g165)
19 Vana mboti kuidi Pilisika ayi Akilasi ayi nzo yoso yi Onesifole.
Salute Prisca and Aquila, and the family of Onesiphorus.
20 Elasite wusiala ku Kolinto; mu kimbevo ndibika Tolofime ku Mile.
Erastus staid at Corinth, and I left Trophimus sick at Miletus.
21 Tomba bu kuizila tuamina sivu. Ewubulusi, Pudensi, Linusi, Klodia ayi bakhomba zioso zifidisidi mboti.
Endeavour therefore to come to me before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and indeed all the brethren.
22 Bika Pfumu kabanga mu Pheve aku. Nlemvo wubanga yaku.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you all. Amen.

< 2 Timothy 4 >