< 2 Timothy 2 >
1 Diawu ngeyo muanꞌama, bika wukikindisa mu nlemvo wowo widi mu Klisto Yesu.
Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.
2 Mambu momo wuwa kuidi minu va meso ma bambangi bawombo, longa mawu kuidi batu bakuikama bobo babeki bu kumalongila kuidi batu bankaka.
Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan.
3 Bika wumona ziaku ziphasi banga disodi dimboti di Yesu Klisto.
Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.
4 Bila kuisi ko mutu wunkuendanga ku mvita wumbelanga mayindu mu bima bi luzingu lualu mu diambu kamonisa khini mutu wowo wunsonika.
Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.
5 Bobuawu, mutu wunsalanga zitsaka (bipa) kalendi vuiku budu ki ndungunu ko enati kakadi nuana boso buididi mina.
Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele.
6 Nkuni zitsola kafueti tuama sala theti tuamina katambula mimbutu.
Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.
7 Sudika bumboti mambu mama thubidi bila niandi veka Pfumu wela kuvana diela mu mambu moso.
Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;
8 Tebukilanga Yesu Klisto moyo, wutotukila mu nkuna Davidi, wufuluka mu bafua boso buididi Nsamu wumboti wundieti longa.
Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen,
9 Bila mu diambu di Nsamu wumboti beni wawu ndilembo monina ziphasi ayi ndididi wukangama banga mvangi mambimbi. Muaki mambu ma Nzambi masi makangama ko.
Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.
10 Diawu ndilembo kangila ntima mu diambu di batu bobo basobolo muingi bawu mamvawu batambula phulusu yidi mu Yesu Klisto va kimosi ayi nkembo wu kawumani. (aiōnios )
Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa. (aiōnios )
11 Mambu mama madi ma kuikama: Enati tufuidi va kimosi ayi niandi, buna tuela zinga va kimosi ayi niandi.
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;
12 Enati tumvibidila buna tuela yadila va kimosi ayi niandi; vayi beto kuntunuka, niandi mamvandi wela kututunuka.
Jos me kärsimme, niin me myös ynnä hallitsemme; jos me hänen kiellämme, niin hän meidätkin kieltää;
13 Enati tuisi ko bakuikama, vayi niandi widi wukuikama, bila niandi veka kalendi kukitunuka ko.
Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida.
14 Tebula batu moyo mu mambu momo; wuba lubula va meso ma Nzambi ti babika ziphaka mu mambu ma phamba makambulu mfunu. Vayi mannatanga ku mbivusu batu bobo banwanga mawu.
Näitä neuvo ja todista Herran edessä, ettei he sanoista riitelisi, joka ei mihinkään kelpaa, vaan ainoastaan luovuttamaan niitä jotka kuulevat.
15 Nuana mu monika va meso ma Nzambi banga mutu wufuana, banga kisadi kikambu mona tsoni; kinlonga mu busonga mambu ma kiedika.
Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.
16 Tina ziphaka zi mambu ma phamba ayi makambu dedakana ayi minu bila batu bobo bantubanga mawu beti luta kuendanga mu zithangu zioso ku kambu kinzikanga mambu ma Nzambi
Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat.
17 ayi mambu mawu madi banga phuta yindianga nsuni wu nitu. Mu bawu muidi Imene ayi Filete.
Ja heidän puheensa syö ympäriltänsä niinkuin ruumiin mato; joista on Hymeneus ja Philetus,
18 Bawu bamana vengama mu kiedika bu beti tubanga ti mfulukulu yimana vioka thama; balembo zimbisa minu ki batu bankaka.
Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.
19 Muaki fundasio yi ngolo yi Nzambi yidi kaka yitelama ayi yibeki ayi dimbu kiaki: “Pfumu zebi batu bandi, ayi woso mutu weti tangunanga dizina di Pfumu, bika katina mambu mambimbi.”
Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee.
20 Bika sia ti mimvungu mivangulu mu nolo ayi mu palata, ziawu kaka mimmonikanga mu nzo yinneni vayi muidi ayi miomi mivangulu mu minti ayi mu tuma. Miomi mivangulu mu nolo ayi mu palata midi mi luzitu bosi miomi mivangulu mu minti ayi mu tuma miawu minsadulungu kadika lumbu.
Mutta suuressa huoneessa ei ole ainoastaan kultaiset ja hopiaiset astiat, vaan myös puiset ja saviset, ja muutamat tosin kunniaksi, mutta muutamat häpiäksi.
21 Enati mutu wukikebidi wuvedila mu kambu vanga mambu mama, buna niandi wela kituka mvungu wu luzitu, wunlongo, widi mfunu kuidi vuidi wawu; wawu widi wukubama mu diambu di mavanga moso mambote.
Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.
22 Tina zinzinunu zi bumuana vayi tomba busonga, minu, luzolo, ndemama va kimosi ayi batu bobo bansambilanga Pfumu mu ntima wuvedila.
Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat.
23 Tina biuvu bi buvungisi, ayi bikambulu mfunu bila bizabikini ti biawu bieti totula ziphaka.
Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät.
24 Bila kisadi ki Pfumu kasi fuana findananga ziphaka ko vayi kafueti ba mutu wulembama kuidi batu boso, mutu widi diela mu longa ayi mu zebi vibidila.
Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.
25 Kafueti teminanga mu malembi batu bobo bankakidilanga bila nani zebi mananga Nzambi lenda kuba vana diela di baludila mavanga ayi tula ku nzayilu yi mambu ma kiedika;
Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,
26 ayi diela diawu divutukisa mu diambu babaka busionukina mu mintambu mi Satana, wuba kanga mu kuba kuika mu diambu bavanga luzolo luandi.
Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.