< 2 John 1 >
1 Nkulutu sonikini nkanda wawu kuidi mama diodi disobolo ayi kuidi bana bandi bobo ndieti zola mu kiedika. Bika sia ti minu kaka, vayi, ayi batu boso bobo banzolanga kiedika
The elder unto the excellent Lady, and her children, whom I love in truth: and not I only, but also all they that have known the truth;
2 mu diambu di kiedika kidi mu beto ayi kiela kalanga mu beto mu zithangu zioso. (aiōn )
for the sake of the truth which dwelleth in us, and will be with us for ever: (aiōn )
3 Bika nlemvo, mamboti ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi Tata ayi kuidi Yesu Klisto, Muana wu Tata, bibanga yeto mu kiedika ayi mu luzolo.
grace, mercy, and peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 Khini yiwombo ndilembo moni mu mona ti bana baku bankaka bandiatila mu kiedika banga bu tutambudila lutumunu kuidi Tata.
I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father.
5 Buabu, mama, tala diambu ndikulomba: bika sia ti lutumunu lumona ndikusonikina vayi lolo kuandi tutambula tona vana thonono. Ayi lutumunu beni banga kuandi bu luwila luawu tona vana thonono ti ludiatila mu luzolo.
And now I beseech thee, Lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we may love one another.
And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
7 Bila batu bawombo baluvunu batotukidi va nza. Bawu bakikininangako ti Yesu Klisto wuyiza mu nsuni. Mutu wuntubilanga bobo niandi nkua luvunu ayi antiklisto.
For many deceivers are come out into the world, who disown that Jesus Christ is come in the flesh. Such a one is a deceiver and an antichrist.
8 Diawu lulubuka tala luedi zimbisa mambu momo luvanga vayi muingi lutambula mfutu wuduka.
Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward.
9 Woso mutu wumvambananga ayi kambulu kangama mu malongi ma Klisto, kasi kithuadi ayi Nzambi ko. Vayi woso mutu widi wukangama mu malongi, niandi widi mu kithuadi ki Tata ayi ki Muana.
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: but he, that abideth in the doctrine of Christ, hath both the Father and the Son.
10 Enati mutu wizidi kuidi beno ayi kakadi nata malongi mama bunalubika kunyakula mu nzoꞌeno, lubika kumvana mboti.
Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he,
11 Bila woso wukumvana mboti buna wumfubakananga yandi mu mavanga mandimambimbi.
that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds.
12 Mambu mawombo makidi yama makulusonikina vayi mbengi kubuvangila mu phapi ayi mu thita; vayi diana ndisia mu kuiza kuidi beno ayi solula yeno zizi mu zizi muingi khini eto yiba yiduka.
Having many things to write unto you, I would not with paper and ink: but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full.
13 Bana ba khombꞌaku yi nketo yisobolo bafidisidi mboti.
The children of thy elect sister salute thee. Amen.