< 2 Corinthians 11 >

1 Thidi luvibidila fioti buvungisi buama. Nyinga, bika lumvibidila.
О да бисте мало потрпели моје безумље! Но и потрпите ме.
2 Bila kiphala kidi yama mu diambu dieno, vayi kiphala beni ki Nzambi. Bila minu ndilukuedisa kuidi bakala dimosi, Klisto; muingi ndiba kulutambika kuidi Klisto banga ndumba yi vedila, yi kambu zaba bakala.
Јер ревнујем за вас Божјом ревности, јер вас обрекох мужу једном, да девојку чисту изведем пред Христа.
3 Vayi boma ndimmona mu ziphila zioso, mayindu meno mabika bivusu ayi zimbukusu mu diambu di khuikumunu yeno mu mambu matedi Klisto banga nioka bu kavukumuna Eva.
Али се бојим да како као што змија Еву превари лукавством својим тако и разуми ваши да се не одврате од простоте која је у Христу.
4 Bila enati mutu wunkaka wizidi mu kululonga Yesu dinkaka, bika Yesu diodi tululonga, voti lutambudi pheve yinkaka yiviakini ayi yoyi lutambula; voti balulongidi Nsamu Wumboti wunkaka wuviakini ayi wowo luwa; buna lueti kikinina kueno.
Јер ако онај који долази другог Исуса проповеда ког ми не проповедасмо, или другог Духа примите ког не примисте, или друго јеванђеље које не примисте, добро бисте потрпели.
5 Muaki ndimbanza ti batu bobo bantedilanga “bamvuala banneni”, basikumvioka ko.
Јер мислим да ни у чему нисам мањи од превеликих апостола.
6 Ka diambu ko ndisi ludede ko, vayi nzayilu yidi yama. Tulumonisa yawu mu mambu moso ayi mu ziphila zioso.
Јер ако сам и простак у речи, али у разуму нисам. Но у свему смо познати међу вама.
7 Nzimbala ndivanga bu ndikikulula minu veka muingi beno luzangulubu ndilulonga Nsamu Wumboti mu kambu futa e?
Или грех учиних понижујући се да се ви повисите? Јер вам забадава Божије јеванђеље проповедих.
8 Minu ndimanisa kiuka ki mabundu mankaka momo maba kumfidisangazimbongo muingi ndilusadisa. Bu ndiba kuidi beno, ndisia singimina mutu ko; ka diambu ko phuila yi lusadusu ndiba.
Од других цркава отех узевши плату за служење вама; и дошавши к вама, и бивши у сиротињи, и не досадих никоме.
9 Bila bakhomba baba ku Maseduani zindatina bima bioso biobi bikhambu. Mu mambu moso, ndikikeba mu diambu ndibika singimina mu beno ayi ndiela kukikebanga.
Јер моју сиротињу попунише браћа која дођоше из Македоније, и у свему без досаде вама себе држах и држаћу.
10 Sumbu kiedika ki Klisto kidi mu minu, kuisi ko mutu wulenda kumbotula nkembo wowo mu tsi yoso yi Akayi.
Као што је истина Христова у мени тако се хвала ова неће узети од мене у ахајским крајевима.
11 Bila mbi e? Bila ndiluzolanga ko e? Nzambi zebi buevi ndikuluzodilanga.
Зашто? Што вас не љубим? Бог зна. А шта чиним и чинићу,
12 Mama ndilembo vangi ndiela buela vanga diaka mawu mu diambu di botula diluaku kuidi bobo bantomba diluaku muingi batudedakana mu bilakioki beta kiniemisina.
Да одсечем узрок онима који траже узрок, да би у ономе чиме се хвале нашли се као и ми.
13 Batu bobo badi bamvuala ba luvunu, badi bisadi bimvunanga batu ayi beta kukikitulanga bamvuala ba Klisto.
Јер такви лажни апостоли и преварљиви посленици претварају се у апостоле Христове.
14 Vayi disi diambu disiminina ko bila niandi veka satana weta kituka mbasi yi kiezila.
И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела светла.
15 Disi diambu disiminina ko enati bisadi biandi binkitukanga banga bisadi bisonga. Vayi tsukulu awu yela dedakana boso buididi mavanga mawu.
Није дакле ништа велико ако се и слуге његове претварају као слуге правде, којима ће свршетак бити по делима њиховим.
16 Ndieka buela divutukila, mutu kabika kumbanzila ti ndidi vungisi. Enati buawu, buna bika luthambula banga vungisi, muingi minu mamvamandikiniemisa fioti.
Опет велим да нико не помисли да сам ја безуман; ако ли не, а оно барем као безумног примите ме, да се и ја шта похвалим.
17 Mama ndieka tuba, bika sia ti mu lukanu lu Pfumu thubidi buawuvayi banga vungisi bila mbeki mambu momo mfueti kukiniemisina.
А шта говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
18 Bu didi ti batu bawombo balembo kiniemisa mu diambu di mambu makinsuni, buna bika minu mamvama ndikiniemisa.
Будући да се многи хвале по телу, и ја ћу да се хвалим.
19 Beno batu ba nduenga luzebi vibidila bivungisi!
Јер љубазно примате безумне кад сте сами мудри.
20 Luzebi vibidila enati mutu wulukitudi bavika, enati mutu wuluzionina kimvuama bueno, bongidi bima bieno, wukizangudi, wulubetidi ku busu.
Јер примате ако вас ко натера да будете слуге, ако вас ко једе, ако ко узме, ако вас ко по образу бије, ако се ко велича.
21 Tsoni ndimona mu tuba ti beto tumonika batu balebakana. Vayi mu diambudiodi batu bankaka batidi kukiniemisa. Banga vungisi thubidi buawu, buna minu mamvana ndenda kukiniemisa mu diambu beni.
На срамоту говорим, јер као да ми ослабисмо. На шта је ко слободан (по безумљу говорим), и ја сам слободан.
22 Bawu badi Baebelewo e? Minu mamvama ndidi Ebelewo. Bawu badi basi Iseli e? Minu mamvama ndidi muisi Iseli. Bawu badi mu nkuna Abalahami e? Minu mamvama ndidi mu nkuna Abalahami.
Јесу ли Јевреји? И ја сам; Јесу ли Израиљци? И ја сам? Јесу ли семе Авраамово? И ја сам;
23 Bawu bisadi bi Klisto e? Ndintuba banga vungisi, minu ndiba viokidi. Bila minu ndiluta sala mu bisalu bingolo. Ndikota mu nloko mu zikhumbu ziwombo; bathuta khuba; zikhumbu ziwombo ndimonina lufua.
Јесу ли слуге Христове? (Не говорим по мудрости) ја сам још више. Више сам се трудио, више сам боја поднео, више пута сам био у тамници, много пута сам долазио до страха смртног;
24 Mu zikhumbu zitanu, Bayuda bambeta makumatatu ayi divua di bikoti.
Од Јевреја примио сам пет пута четрдесет мање један ударац;
25 Zikhumbu zitatu ndibetolo bikoti; khumbu yimosi ndizubulu matadi, mu zikhumbu zitatu ndibinu lufua mu diama mu masuwa; ndiviokisa lumbu kimvimba ayi builu bu mvimba va mbu.
Трипут сам био шибан, једном су камење бацали на ме, три пута се лађа са мном разбијала, ноћ и дан провео сам у дубини морској.
26 Ndikiba kuwombo vayi ndimona boma mu zinzadi, boma mu bidovula, boma mu diambu di basi tsi ama Bayuda; boma mu diambu di Bapakanu, boma mu mavula, boma mu makanga, boma mu mbu ayi boma mu diambu di bakhomba zi luvunu.
Много пута сам путовао, био сам у страху на водама, у страху од хајдука, у страху од родбине, у страху од незнабожаца, у страху у градовима, у страху у пустињи, у страху на мору, у страху међу лажном браћом;
27 Ndimona phasi mu bisalu bingolo; mu zikhumbu ziwombo ndikambulu tulu. Ndimona nzala ayi phuila; zikhumbu ziwombo ndifuilanzala mu diambu di lusambulu; ndimona phasi mu diambu di kiozi ayi mu diambu di kambu ku minledi mi vuata.
У труду и послу, у многом неспавању, у гладовању и жеђи, у многом пошћењу, у зими и голотињи;
28 Mu kambu buela yolukila mambu mankaka, kadika lumbu ndieti natanga mfunꞌama: mayindu mu diambu di mabundu moso.
Осим што је споља, наваљивање људи сваки дан, и брига за све цркве.
29 Nani mutu wulebakana muingi minu mamvama ndiba wulebakana e? Nani buidi mu masumu, vayi minu ndikadi mona kiadi mu ntima e?
Ко ослаби, и ја да не ослабим? Ко се саблазни, и ја да се не распалим?
30 Vayi enati mfueti kukiniemisa, buna mfueti kukiniemisa mu diambu di lebakana kuama.
Ако ми се ваља хвалити, својом ћу се слабошћу хвалити.
31 Nzambi ayi dise di Pfumuꞌeto Yesu Klisto, mutu wowo widi wusakumunu mu mimvu mioso, zebi ti ndisi mvuna ko. (aiōn g165)
Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, који је благословен вавек, зна да не лажем. (aiōn g165)
32 Luzebi ti ku Damasi, guvelinela yi ntinu Aletasi, wuvana minsuamu sunga mafula moso ma divula mu diambu bakhanga.
У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и хтеде да ме ухвати;
33 Vayi mu phidi yikangu mu nsinga bathotudila va nela, bakhuludila mu yenda baka ki luphangu. Buawu bobo ndivukila va ntualꞌandi.
и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избегох из његових руку.

< 2 Corinthians 11 >