< 1 Thessalonians 4 >

1 Zikhomba, mu manisa, beto tululonga buevi buzingila luzingu lummonisanga Nzambi khini; ayi buawu bobo lulembo zingila. Buabu tukululomba ayi ku lulubula mu Pfumu Yesu mu luta buela vanga ngolo.
Nakonec vás, bratři, prosíme a připomínáme vám Ježíšovým jménem: usilujte o to, abyste se líbili Bohu. V tom se bez přestání cvičte a zdokonalujte.
2 Bila luzebi mboti zithumunu ziozi tuluvana mu Pfumu Yesu.
3 Bila vava vadi luzolo lu Nzambi: luzingila mu luzingu lunlongo ayi lutina kitsuza;
Bůh vás chce mít bezúhonné a čisté, neposkvrněné smilstvem; držte proto své tělo v kázni a nepropadejte vášnivosti jako pohané, kteří neznají Boha.
4 ayi kadika mutu kazaba yadila nitu andi mu bunlongo ayi mu lukinzu,
Respektujte manželský svazek svého bližního; kdo by ho rozvracel, neujde trestu. To opakuji znovu a se vší vážností.
5 bika sia ti mu zinzinunu banga bu mvangilanga Bapakanu, batu bakambulu zaba Nzambi.
6 Diawu mu diambu diodi, mutu kabika vangila ndiandi mbimbi voti kumvuna bila banga bu tutuama kulukamba ayi kululubula ti Pfumu niandi weti vutula landi mu mambu moso momo.
7 Bila Nzambi kasia tutela ku tsumukunu ko vayi wututela ku bunlongo.
Bůh nás přece nepovolal ke špinavosti, ale ke svatosti a čistotě.
8 Diawu woso mutu wunlenza zithumunu ziazi, buna bika sia ti batu kalenzidi vayi Nzambi kalenzidi, mutu wukuluvananga pheve andi yinlongo.
Kdo těmito hodnotami pohrdá, nepohrdá člověkem, ale samotným Bohem, dárcem svatého Ducha.
9 Vayi mu diambu di luzolo lu kikhomba, kadi kuandi mfunu ndilusonikina diaka bila niandi veka Nzambi wululongisa buevi lufueti zolisinina beno na beno.
Co se týče bratrského vztahu, jaký má být mezi věřícími lidmi, o tom se jistě nemusím příliš rozšiřovat. Sám Bůh vás učí, jak se máte mít navzájem rádi, a myslím, že vám v tomto směru nemám co vytknout.
10 Ayi buawu bobo lulembo vangila mu diambu di bakhomba ziozo badi mu Maseduani dioso. Vayi tukululubula diaka, bakhomba mu luta buela kuenda ku ntuala;
Vždyť je to o vás známo v celé Makedonii. Přesto vás prosím, buďte v tom ještě horlivější.
11 muingi luzingila mu ndembama, mu sala bisalu bieno veka ayi lusala mu mioko mieno banga bu tulutumina.
Pokládejte za věc své cti, že budete pokojně plnit své povinnosti a živit se vlastníma rukama, jak jsme vám již dříve uložili.
12 Mu diambu ludiatila mu bufueni kuidi bobo badi ku nganda ayi lubika singimina mutu.
Tak získáte úctu svého okolí a nebudete na nikoho odkázáni.
13 Zikhomba, tumengi ti lubika zaba mu diambu di batu bobo bafua muingi lubika ba mu kiadi banga buididi batu bobo bankaka bakambulu diana.
Ještě vám chci napsat něco o tom, co se stane s křesťanem, když zemře, abyste v této věci měli jasno a nemuseli pro něho truchlit jako ti, kdo už nemají žádnou naději.
14 Bila enati tueti wilukila ti Yesu wufua ayi wufuluka, buna bobuawu batu bobobafua mu Yesu, Nzambi wela kuba nata va kimosi ayi niandi.
Když totiž věříme, že Ježíš zemřel a pak znovu ožil, můžeme počítat s tím, že až se k nám Ježíš vrátí, přivede Bůh současně k životu i všechny, kteří ve víře v Krista zemřeli.
15 Bila diawu diadi diambu tutidi kulukamba boso buididi mambu ma Pfumu: beto tukidi zingi nate Pfumu bu kela vutuka, tulendi ba tuamina batuko bobo bafua.
A přímo od Pána vám mohu vyřídit: nikdo z těch, kdo zemřeli před Kristovým příchodem, se neopozdí při setkání s ním za těmi, kteří se ho dočkají ještě zaživa.
16 Bila lutumunu bu luela vanu, mbembo yi nkulutu wu zimbasi bu yela wakana; tulumbeta yi Nzambi bu yela siku, buna niandi veka Pfumuwela kuluka bu kela totukila ku Diyilu. Buna batu bobo bafuila mu Klisto, bela tuama fuluka theti;
Sám Pán se přiblíží z nebe, hlasem archanděla vydá mocný povel a ozve se Boží polnice. Nato vstanou všichni, kdo s vírou v Krista zemřeli,
17 bosi beto tunzinga nate mu lumbu kina, buna tuela natu mu matuti vakimosi ayi bawu mu diambu di kuenda dengana Pfumu mu matuti. Buna tuela kalanga va kimosi ayi Pfumu mu zithangu zioso.
a spolu s věřícími, kteří zůstali naživu, budou shromážděni k němu. Tam se setkáme všichni, abychom s ním už zůstali na věky.
18 Diawu lukikindisanga beno na beno mu mambu mama.
Touto zprávou se vzájemně povzbuzujte a potěšujte.

< 1 Thessalonians 4 >