< 1 Peter 2 >

1 Luloza mambu moso ma ngianza ayi luvunu; mayuya, kikhenene ayi tubidila badieno ku ndambu.
Så lägger nu bort alla ondsko, och allt svek, och skrymteri, och afund, och allt förtal;
2 Banga bana batsombi, bika lumona phuila yi miliki mikambu sobokoso ayi mi kipheve, muingi lubaka buyundukila mu diambu di miliki beni mu diambu tambula phulusu,
Och åstunder förnuftenes mjölk, som intet svek vet, såsom nyfödd barn; på det att I uppväxen af henne;
3 bu lubimba ti Pfumu widi wu mboti.
Om I annars hafven smakat att Herren är god;
4 Bika lufikama vadi niandi, niandi ditadi di moyo diloza batu, vayi disobolo kuidi Nzambi ayi didi di mfunu kuidi Nzambi.
Till hvilken I komne ären, såsom till den lefvande stenen, som af menniskom förkastad är, men när Gudi utkorad och kostelig.
5 Diawu beno mamveno luidi matadi ma moyo, bika lutungu mu diambu di vanga nzo yi kipheve ayi mu diambu lukubika dikabu di banganga Nzambi zivedila. Banganga Nzambi bakubuku mu diambu di tambikanga makaba ma kipheve momo mammonisa Nzambi khini mu nzila yi Yesu Klisto.
I ock, såsom lefvande stenar, uppbygger eder till ett andeligit hus, och till ett heligt Presterskap, till att offra andelig offer, som Gudi äro tacknämlig, genom Jesum Christum.
6 Bila tala mambu masonama mu masonuku: Minu thudidi ditadi di mfunu, di fuma ki nzo ditadi disobolo ayi di thalu; woso wukudiwilukila kalendi fua tsoni ko.
Derföre håller ock Skriften: Si, jag lägger i Zion en utvald kostelig hörnsten, och hvilken som tror på honom, han skall icke komma på skam.
7 Nyinga, mfunu wuwombo didi kuidi beno lueti wilukila vayi kuidibobo kaba wilukilanga ko: Ditadi diodi mintungi miloza dikitukidi ditadi di mfunu, ditadi di fuma ki nzo.
Eder, som tron, är han kostelig; men dem som icke tro är stenen, som byggningsmännerna hafva bortkastat, vorden till en hörnsten;
8 Batu balembo bumina thutu va ditadi beni ayi dilembo buisi batu. Bila bamanga wilukila mambu ma Nzambi diawu balembo buminina thutu. Bumina thutu ayi bua mawu mambu bakubukulu.
Och en sten, der man stöter sig på, och en förargelseklippo dem som stöta sig på ordet, och tro icke derpå, der de till skickade voro.
9 Vayi beno luidi nkuna wu batu basobolo, dikabu di banganga Nzambi, dikanda dinlongo; batu bobo Nzambi kavuidi mu diambu lusamuna mavangamutu wowo wulutela bu luba mu tombi muingi luiza ku kiezila kiandi kimboti.
Men I ären det utvalda slägtet, det Konungsliga Presterskapet, det heliga folket, och det egendomsfolket; att I skolen kungöra hans dygd, som eder kallat hafver af mörkret, till sitt underliga ljus.
10 Bila mu thama beno lusia ba batu bandi ko vayi buabu luyikidi batu ba Nzambi; mu thama lusia ba ku tsi nlemvo ko vayi buabu ku tsi nlemvo lueka.
I, som tillförene icke voren folk, ären nu Guds folk; och I, som tillförene icke haden fått barmhertighet, hafven nu fått barmhertighet.
11 Bakundi bama ba luzolo, luidi banzenza ayi minkibi va nza yayi; diawu ndikululeba mu tina zinzinunu zi nsuni, zinnuanisanga muela.
Käre bröder, jag förmanar eder, såsom främmande och elända, att I förvaren eder för köttsliga begärelser, hvilka strida emot själena.
12 Bika khaduluꞌeno va khatitsika Bapakanu yiba yimboti mu diambu divovo balembo kulutubidila banga ti luidi batu bambimbi, bamona mavangameno mamboti ayi bela kembisa Nzambi mu thangu kela kuiza.
Och förer en god umgängelse ibland Hedningarna; på det de, som pläga förtala eder såsom illgerningsmän, måga se edra goda gerningar, och prisa Gud, när det i dagsljuset kommer.
13 Mu diambu di luzolo mu Pfumu, bika luba bulemvo kuidi babo beti yala: kuidi ntinu, pfumu yitheti mu luvalu.
Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
14 Kuidi baguvelenele, bobo ntinu keti tuma mu diambu di vanangathumbudulu kuidi minyadi, batu bobo bamvanganga mbimbi ayi mu diambu di niemisanga bobo bamvanganga mamboti.
Eller befallningsmännerna, såsom de der sände äro af honom, de onda till straff, och de goda till pris.
15 Bila tala buididi luzolo lu Nzambi: bika luvanga mamboti muingimiunu mi batu bakambulu diela mizibama.
Ty så är Guds vilje, att I med goda gerningar skolen igenstoppa munnen af de galna och oförståndiga menniskor;
16 Bika luba batu badi mu kiphuanza vayi kiphuanza beni kibikaba banga yunga mu diambu di fuka mambimbi; vayi bika luba bangabisadi bi Nzambi.
Såsom de frie, och icke såsom I hafven den frihet till att skyla ondskona med, utan såsom Guds tjenare.
17 Lukinzikanga batu boso. Luzola bakhomba zieno mu minu; “lukinzikanga Nzambi ayi luzitisanga ntinu.”
Varer hedersamme emot hvar man; älsker bröderna; frukter Gud; ärer Konungen.
18 A beno bisadi, bika luba bulemvo kuidi bapfumu zieno mu lukinzu loso, bika sia kaka kuidi bapfumu badi mboti ayi balembama vayi ayi kuidi bapfumu bambimbi.
I tjenare, varer underdånige edrom herrom med all fruktan; icke allenast dem godom och saktmodigom, utan ock dem genvördigom.
19 Bila didi diambu di mfunu, enati mutu wulembo vibidila ziphasi bu betikummonisa ziphasi mu kambu bila mu diambu di Nzambi.
Ty detta är nåd, om någor, för samvetets skull till Gud, fördrager bedröfvelse, och lider orätt.
20 Bila nkembo mbi luela tambula enati luvibididi bu balubetidi mu mambimbi ma luvengi e? Vayi enati lummona ziphasi bu luvengi mamboti ayi luvibididi; buna diodi didi diambu di mfunu va meso ma Nzambi.
Ty hvad pris är det, om I för edra missgerningar slagne varden, och liden? Men när I för välgerningars skull liden, och hafven tålamod, det är nåd för Gudi.
21 Mu bila kioki beno lutedolo mbila bila Klisto wumona ziphasimu diambu dieno. Niandi wulubikila kifuani muingi lulandakana zithambi ziandi.
Ty dertill ären I kallade, efter ock Christus led för oss, låtandes oss en efterdömelse, att I skolen efterfölja hans fotspår;
22 Kasia vola masumu ko, kasia tuba luvunu ko.
Hvilken ingen synd gjort hade; och intet bedrägeri vardt funnet i hans mun;
23 Bu kafingu, niandi kasia vutula mu finga ko; bu kamonoso ziphasi, niandi kasia temina ko vayi wutumbu kiyekula kuidi zuzi di busonga.
När han blef bannad, bannade han intet igen, och när han led, hotades han intet; utan ställde hämnden till den som rätt dömer;
24 Niandi wunata masumu meto mu nituꞌandi va dikulusi, muingi ka diambu ko tufuidi mu masumu, tuzinga luzingu lusonga. Bila mu ziphuta ziandi lubelukila.
Hvilken våra synder sjelf offrade i sin lekamen på träd; på det vi skulle vara döde syndene, och lefva rättfärdighetene; genom hvilkens sår I ären helbregda vordne.
25 Bila luba banga mameme mazimbala vayi buabu luvutukidi kuidi mvungi ayi nsungi wu miela mieno.
Ty I voren såsom villfarande får; men I ären nu omvände till herdan, och edra själars Biskop.

< 1 Peter 2 >