< 1 John 2 >
1 Bana bama, ndilusonikini mambu mama muingi lubika sumuka; ayi enati mutu wuvola masumu buna tubeki phovi yikutuvovilanga kuidi Tata: Yesu Klisto, mutu wusonga.
Přátelé, chci vám zdůraznit, abyste nezůstávali v hříchu. Jestliže však někdo zhřeší, má u Boha Obhájce – Ježíše Krista.
2 Niandi wukiyekula banga dikaba mu diambu di masumu meto ayi bika sia ti mu diambu di masumu meto kaka vayi ayi mu diambu di momo ma nza yimvimba.
On, jediný bez hříchu, byl potrestán na našem místě, a proto viny naše i celého světa mohou být odpuštěny.
3 Mu diambu diadi tuzabidi ti beto tunzebi: enati beto tunkebanga zithumunu ziandi.
Jestliže dbáme na to, co nám ukládá, můžeme si být jisti, že ho známe.
4 Woso mutu wuntuba: “minu ndinzebi” mu kambu keba zithumunu ziandi; buna widi nkua luvunu ayi kiedika kisi ko mu niandi.
Neprávem se k němu hlásí, kdo se mu nepodřizuje.
5 Vayi woso mutu wunkebanga mambu mandi buna bukiedika luzolo lu Nzambi luidi lufuana mu mutu wowo; Mu diambu diodi tuzabidi ti tuidi mu niandi.
V tom, kdo se řídí jeho slovem, se uskutečňuje Boží záměr. Poslušnost je dokladem naší sounáležitosti s ním.
6 Woso mutu wuntuba ti widi mu niandi buna mamvandi kafueti diatilaboso niandi veka kadiatila.
Každý, kdo se k Ježíši přiznává, má žít jako on.
7 Bakiluzolo, bika sia ti lutumunu lumona ndilusonikina vayi lutumunu beni lu thama kuandi, lolo lutambula tona vana thonono. Lutumunulu thama beni luawu lualu mambu ma Nzambi momo luwa.
Milí, nepíšu vám nic nového. Již ve Starém zákoně je nám uloženo, abychom milovali.
8 Buela diaka, lutumunu lumona ndilusonikini: luidi lukiedika mu niandiayi mu beno bila tombi kilembo lalakana ayi kiezila ki kiedika kilembo kienzuka.
Nové je to, že se tato láska uskutečnila v Kristu. On je to pravé světlo, které rozptyluje temnotu. To se má projevit i na nás:
9 Woso mutu wuntuba ti widi mu kiezila vayi wunlenda khombꞌandibuna nate buabu wukidi kuandi mu tombi.
Kdo nenávidí bližního, tápe ve tmě a neví, kam jde. Kdo miluje bližního, setrvává ve světle a nepřekáží nikomu v cestě.
10 Woso mutu weti zola khombꞌandi buna widi mu kiezila ayi diluaku di buila dilendi monika mu niandi ko.
11 Vayi woso mutu wunlenda khombꞌandi buna widi mu tombi ayi wundiatilangamu tombi, kasi zaba ko kuevi kalembo yendi bila tombi kivondidi meso mandi.
12 Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di masumu meno malemvokolo mu dizina di Yesu.
Děti, poznaly jste Otce a jsou vám pro Ježíše odpuštěny hříchy.
13 Ndikulusonikina beno madise, mu diambu di luzebi mutu wowo widitona vana thonono. Ndikulusonikina, beno baleki mu diambu di lunungini pheveyimbimbi. Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di beno luzebi Tata.
Otcové, poznali jste toho, který byl od počátku. Mládenci, jste silní, působí ve vás Boží slovo, zvítězili jste nad zlým.
14 Ndikulusonikina, beno madise, mu diambu di beno luzebi mutu widi tonavana thonono. Ndikulusonikina, beno baleki mu diambu di beno ngolo luidi ayi mu diambu di mambu ma Nzambi madi mu beno ayi mu diambu di beno lunungini pheve yimbimbi.
15 Lubika zola nza ayi bima bidi va nza. Enati mutu weti zola nza buna luzolo lu Tata luisi ko mu niandi
Nemilujte svět a to, co jím hýbe. Láska k Bohu a láska ke světu se vylučují. Lidé se nechávají vést svými touhami, chtějí mít, co vidí, a zakládají si na tom, čím jsou a co mají.
16 bila bibio bidi va nza: zinzinunu zi nsuni, zinzinunu zi mesoayi luniemo lu luzingu bisi bi Tata ko vayi bi nza.
17 Muaki nza yilembo vioki ayi zinzinunu ziandi; vayi woso mutu wumvanganga luzolo lu Nzambi widi moyo mu zithangu zioso. (aiōn )
To všechno jednou vezme za své. Ale to, co děláme podle Boží vůle, obstojí věčně. (aiōn )
18 Bana bama, yawu yayi thangu yi tsuka. Banga kuandi bu luwati antiklisto wulembo yizi, ayi, buabu bantiklisto beka bawombo. Mu diambu diodi tuzabidi ti yawu yayi thangu yi tsuka.
Přátelé, poslední hodina je tu. To znamená, že přijde antikrist. Však už se objevuje jeho předvoj – mnozí odpadlíci od Krista.
19 Bawu batotukila mu beto vayi basia ba batu beto ko; Bila enati baba batu beto, nganu badi yeto. Vayi bayenda mu diambu bamonika ti kadi wumosi mu bawu kasia ba weto ko.
Vyšli z našeho středu, ale svým odchodem dokázali, že k nám vlastně nikdy nepatřili. Jinak by zůstali.
20 Beno lutambula pheve Yinlongo kuidi mutu wunlongo ayi beno boso luzebi kiedika.
Vás však Duch svatý vede spolehlivě. Znáte pravdu a rozpoznáte ji ode lži. Kdo tedy překrucuje pravdu?
21 Ndikadi kulusonikina, bika sia ti mu diambu lusia zaba kiedika ko, vayi mu diambu luzebi kiawu ayi kiedika kilendi totula ko kadi luvunu.
22 Nani nkua luvunu e? A keti woso mutu wuntunukanga ti Yesu kasi Klisto ko. Niandi antiklisto bila niandi weti tunuka Tata ayi muana.
23 Woso mutu wuntunukanga muana kasi zaba Tata ko; woso mutu wunkikininanga Muana buna zebi Tata.
Kdo popírá, že Ježíš Kristus je Boží Syn, Spasitel, se Synem zavrhuje i Otce. Kdo se přiznává k Synu, přiznává se i k Otci.
24 Mu diambu dieno, bika momo luwa tona vana thonono maba mu beno. Enati momo luwa tona vana thonono madi mu beno buna beno mamveno luidimu Muana ayi mu Tata.
Držte se toho, co jste slýchali od počátku. Setrváte-li v tom, setrváte i v Synu a Otci.
25 Tala yawu yayi tsila yikatuvana: luzingu lu kalumani. (aiōnios )
A to je to, co nám slíbil – věčný život. (aiōnios )
26 Ndilusonikini mambu mama mu diambu di batu bobo bantomba kuluzimbisa.
Nyní však dost o těch, kteří vás matou. Není třeba, abych vám to zvlášť zdůvodňoval.
27 Vayi mu diambu dieno, Pheve yinlongo yoyi ludukudulu banga mafuta, mu beno. Luisi kadi mfunu ko ti mutu kalulonga. Vayi bu didi ti Pheve beni Yinlongo yawu yeti ku lulonga mu diambu di mambu moso ayi yawu yidi yi kiedika, yisi yi luvunu ko; buna bika luba mu kithuadi ayi Klisto boso bu yi lulongila mawu.
Duch Kristův, kterého jste přijali, vás učí rozlišovat mezi pravdou a lží. A v tom se nedejte zviklat.
28 Ayi buabu beno bana, bika luba mu niandi mu diambu mu thangu kela monika, tuba bakinda ayi tubika fua tsoni va ntualꞌandi bu kela kuiza.
Ano, přátelé, zůstávejte v Kristově Duchu a nemusíte se bát, že budete zahanbeni, až Kristus znovu přijde na tento svět.
29 Enati luzebi ti Klisto widi wusonga buna bika luzaba ti woso mutu wunsadilanga busonga buna niandi wubutu kuidi Klisto.
Víme, že Bůh je spravedlivý a jenom ten, kdo jedná v jeho Duchu, k němu patří.