< 1 Corinthians 3 >

1 Zikhomba, ndisi ku luyolukila ko banga bu nyolokolongo ayi batu ba kiphevi vayi banga kuidi batu ba kinsuni, banga kuidi bana balezi mu klisto.
And I, my brethren, could not speak to you, as to spiritual persons, but as to carnal ones, even as to babes in Christ.
2 Ndiluvana miliki mu diambu lunua vayi bika bidia bingolo, bila lufueni ko mu kubidikikisa. Ayi banza mu thangu yayi, luisi fuana ko
I have fed you with milk, and not with meat; for ye were not hitherto able to bear it, nor yet are ye even now able.
3 bila lukidi mu nsuni. Bila kikhenene ayi ziphaka bidi va khatitsikꞌeno. Buna luisi bankua kinsuni ko e? Ayi ludiatilanga mu kimutu ko e?
Because ye are still carnal: for while there is among you envy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men?
4 Bila mu thangu wumosi mu beno katubidi ti: “Minu mu dikabu di Polo ndidi” ayi wunkaka: “Minu mu dikabu di Apolo ndidi”. Buna luisi batu ba kinsuni ko e?
For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos, are ye not carnal?
5 Buna nani Apolo ayi nani Polo? Keti badi bisadi kaka; biobi bieti kulumonisa nzila yi minu. Kadika mutu, weti sala kisalu kioki Nzambi kansobudila.
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whose means ye embraced the faith, even as the Lord gave success to each of them?
6 Minu ndikuna, Apolo wulembila nlangu; vayi Nzambi niandi wumenisa.
I have planted, Apollos watered: but God gave the increase.
7 Diawu, mutu kunini ayi lembidi nlangu basi mfunu ko vayi Nzambi niandi lutidi mfunu bila niandi wummenisanga.
So that neither he that planteth is any thing, nor he that watereth, but God that giveth the increase.
8 Mutu kunini ayi lembidi deda kuandi badi, vayi kadika mutu wela tambula wandi mfutu boso buididi kisalu kiandi,
And he that planteth, and he that watereth, are as one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
9 bila beto tuidi kaka bisadi binsalanga va kimosi ayi Nzambi. Bosi beno luidi tsola yi kuna Nzambi; nzo yi tunga Nzambi.
For we are fellow-laborers, the servants of God: and ye are the husbandry of God, ye are the building of God.
10 Boso buididi nlemvo wu Nzambi wu nditambula, minu nditunga fondasio banga ntungi wu diela. Vayi buabu wunkaka wulembo tungi va yilu fondasio beni. Vayi bika kadika mutu katala boso bu kantungila va yilu fondasio beni.
According to the grace of God given to me, as a wise architect I have laid the foundation, and another buildeth thereon: but let every one see to it how he buildeth thereon.
11 Bila kuisi ko mutu wulenda buela tunga fondasio yinkaka botula kaka yoyi yikitungulu; Yesu Klisto niandi fondasio beni.
For no one can lay any other foundation, but that which is laid, which is Jesus Christ: and if any build upon this foundation gold,
12 Enati mutu wulembo tungi va fondasio yoyo mu nolo, mu bisengo, voti mu matadi mathalu; mu minti, mu minsioni, mu biti. Kisalu ki kadika mutu kiela monika
silver, precious stones, or wood, hay, stubble;
13 mu lumbu ki sambusu. Lumbu ki sambusu kiela monikisa kiawu bila wela kimonikisa mu mbazu. Mbazu beni yawu yela monisa kisalu ki kadika mutu boso bu kididi.
every man's work shall be made manifest. For the great day will shew it; because it will be discovered by fire, and the fire will prove every man's work of what sort it is.
14 Enati kisalu kitunga mutu va yilu fondasio beni kikadi fua buna mutu wowo wela baka mfutu.
If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward:
15 Vayi enati kisalu kitunga mutu kividi, buna mutu wowo wela zimbisa mfutu andi. Mutu wowo wela vuka vayi yela ba banga niandi vukidi mu mbazu.
but if any man's work be burnt, he will be damaged; though he himself shall be saved, but, as it were out of fire.
16 Luisi zaba ko ti beno luidi Nzo yi Nzambi ayi luisi zaba ko ti Pheve yi Nzambi yimvuandanga mu beno?
Do ye not know that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you?
17 Enati mutu bivisidi Nzo yi Nzambi, Nzambi wela kumbunga; bila Nzo yi Nzambi yidi yinlongo ayi beno luidi Nzo yi Nzambi beni.
If any one destroy the temple of God, him will God destroy: for the temple of God is holy, and this temple are ye.
18 Lubika kukivuna. Enati vadi mutu mu beno wumbanzanga ti lutidi nduenga mu thangu yayi, vayi mboti kakituka vungisi mu diambu di kaba mutu wu nduenga. (aiōn g165)
Let no one deceive himself: if any among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be truly wise. (aiōn g165)
19 Bila nduenga yi ntoto wawu yidi buvungisi va meso ma Nzambi. Bila disonama: Niandi wumbuilanga batu banduenga mu luvunu luawu veka,
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He taketh the wise in their own craftiness:"
20 ayi diaka: Pfumu zebi mayindu ma batu banduenga, zebi ti mayindu beni masi kadi mfunu ko.
and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain."
21 Diawu mutu kabika kukiniemisa mu diambu di batu bila bibioso beno luvuidi biawu,
Therefore let no one glory in men: for all things are yours;
22 buba Polo, Apolo ayi Piela, ntoto, luzingu, lufua, bibio bi thangu yayi ayi bi thangu yela kuiza; bibio beno luvuidi biawu.
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or future, all are yours;
23 Beno Klisto wuluvuidi ayi Nzambi niandi vuidi Klisto.
and ye are Christ's; and Christ is God's.

< 1 Corinthians 3 >