< 1 Corinthians 12 >
1 A bakhomba, mbengi ti lubika zaba phila yididi mu makaba ma Pheve.
Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Beno luzebi ti bu luba Bapakanu, lunatu muidi bitumba bikambulumbembo boso bu lutuadusulu.
Ye know that ye were Gentiles, drawn aside after dumb idols, just as ye were led: wherefore,
3 Diawu ndikuluzabikisila ti kuisi ko mutu, wuntuadusungu kuidi Pheve yi Nzambi, wulenda tuba: “Bika Yesu kasingu” ayi kuisi ko mutu wulenda tuba: “Pfumu Yesu” enati kasi tuadusu kuidi Pheve Yinlongo ko.
I must acquaint you, that no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus a curse: and no one can say that Jesus is the Lord, but by the holy Ghost.
4 Makaba madi ma phila mu phila vayi Pheve yidi yimosi kuandi.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit: and there are different offices, but the same Lord:
5 Bisalu bidi bi phila mu phila vayi Pfumu yidi yimosi kuandi.
and there are diversities of operations,
6 Mavanga madi ma phila mu phila vayi Nzambi yidi kuandi yimosi; yimvanganga mamoso mu baboso.
but it is the same God who worketh them all in every one.
7 Vayi kadika mutu wutambula makaba ma Pheve Yinlongo mu diambu di mfunu wu batu boso.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the advantage of all.
8 Kuidi wunkaka, Pheve yivana dikaba di tuba mambu manduenga; kuidi wunkaka, Pheve yivana mambu ma diela.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Yo yawu Pheve yivana kuidi wunkaka minu ayi kuidi wunkaka dikaba di belusila bimbevo.
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Wunkaka wutambula dikaba di vangilanga bikumu; wunkaka dikaba di bikudila; wunkaka dikaba di suasisila ziphevi; wunkaka dikaba di tubila zimbembo ziphila mu phila ayi wunkaka dikaba di sudikisila zimbembo beni.
to another the working of miracles; to another prophecy; to another the discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Vayi Pheve yimosi ayi yawu kaka yimvanganga mambu moso mama; yimvananga kuidi kadika mutu dikaba diviakana ayi boso bu yizodidi.
but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
12 Nitu yidi yimosi vayi yidi ayi binama biwombo. Binama bioso bi nitu, ka diambu ko bidi biwombo, bidi nitu yimosi kaka. Bobo buididi Klisto.
For as the body is one, and hath many members; but all the parts of this one body, though many, are but one body:
13 Bila beto boso mu Pheve yimosi tubotimina mu diambu tuba nitu yimosi. Tuba Bayuda voti basi Ngelese, bavika voti batu badi mu kiphuanza, mu Pheve yimosi kaka tunuina.
so also is the mystical body of Christ; for by one Spirit we are all baptized into one body, (whether Jews or Greeks, slaves or free) and are all made to drink into one Spirit:
14 Nitu yisi nama kimosi kaka ko vayi yibeki binama biwombo.
for the body is not one member, but many.
15 Enati kulu kutubidi: “Sumbu ndisi koko ko, diawu ndisi mu nituko.” Buna diawu diodi kasi mu nitu ko e?
If the foot should say, "Because I am not the hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
16 Enati dikutu ditubidi: “sumbu ndisi dieso ko diawu ndisi mu nitu ko.” Buna diawu diodi kasi ko mu nitu e?
And if the ear should say, "Because I am not the eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?
17 Enati dieso diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila e? Enati dikutu diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila tsudi?
If the whole body were an eye, where were the hearing? and if the whole were hearing, where were the smelling?
18 Vayi Nzambi wutula kadika nama mu nitu yi mutu boso bu katila niandi veka.
But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
19 Enati binama bioso bidi kaka nama kimosi nganu buevi bulenda bela nitu e?
And if they were all one member, where were the body?
20 Vayi binama bidi biwombo ayi nitu yidi yimosi kaka.
whereas now there are many members, yet but one body.
21 Diawu dieso dilendi ko kamba koko ti: “Ndisi kuvua mfunu ko.” Ntu mamvandi kalendi kamba malu ko ti: “Ndisi kuluvua mfunu ko”.
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 Binama biobi bieti monikanga ti bidi bilebakana biawu mamvawu mfunu bidi.
But those parts of the body, which seem to be weaker, are much more necessary:
23 Binama biobi bitumbanzilanga ti bikinzukungu buwombo ko. Biawu tueti luta kinzika. Binama biobi bimmonikanga bi tsoni, biawu tueti luta vuika
and those which we judge the less honorable parts we clothe with more abundant honor; and so our less comely parts have more comeliness added to them, of which our comely ones have no need.
24 Binama biobi bikambu monikanga bi tsoni bisi ko mfunu mu vuiku. Nzambi wukubika binama ayi wuvana nzitusu wuwombo kuidi binama biobi bikambulu nzitusu
But God hath so blended the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
25 muingi nitu yibika vasuka ayi mu diambu di kadika nama kabelanga ndiandi nama mayindu mamboti.
that there might be no schism in the body; but that all the members might have the same care one for another.
26 Enati nama kimosi kilembo moni phasi, buna binama bioso bilembo moni phasi va kimosi; ayi enati nama kimosi kitambudi nzitusu buna binama bioso bilembo moni khini va kimosi.
And so if one member suffer all the members suffer with it; and if one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Beno boso luidi nitu yi Klisto ayi kadika mutu mu beno widi nama mu nitu beni.
Now ye are the body of Christ, and his members each of you in particular.
28 Diawu Nzambi katudila mu Dibundu: va theti bamvuala; va muadi mimbikudi; va ntatu minlongi mi mina. Bosi batu bobo badi dikaba di vanganga bikumu, bobo badi dikaba di belusanga bambevo, bobo bansadisanga badiawu, bobo badi dikaba di tuadisanga badiawu mu dibundu ayi bobo badi dikaba di yolukanga zimbembo zi phila mu phila.
And God hath placed you accordingly in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miraculous powers, then gifts of healing, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Buna batu boso badi bamvuala e? Batu boso badi mimbikudie e? Batu boso badi minlongi e? Baboso babeki dikaba di vangilanga bikumu e?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers?
30 Batu boso babeki dikaba di belusila bambevo e? Baboso babeki dikaba di yolukila zimbembo zi phila mu phila e? Batu boso babeki dikaba di sudikisila zimbembo zi phila mu phila e?
have all miraculous powers? have all the gifts of healing? do all speak many languages? do all interpret? but ye are all zealous for the best gifts.
31 Lutomba makaba malutidi mfunu. Vayi thidi kulumonisa nzila yilutidi mu mboti.
Though I will shew you a way yet more excellent.