< 1 Corinthians 10 >
1 Beno bakhomba, mbengi ti lubika zaba ti bakulu beto badiatila ku tsi dituti ayi bawu boso badiatila va mbu;
En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
2 bawu boso babotama mu Moyize mu dituti ayi mu mbu;
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
3 baboso badia bidia bimosi bi kiphevi
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
4 ayi baboso banua nduinu yimosi yi kiphevi. Bila banua nlangu wutotukila mu ditadi di Kipheve diodi diba kuba landakananga. Ditadi beni Klisto.
En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
5 Vayi Nzambi kasia mona khini ko mu bawombo mu bawu; diawu bafuila mu dikanga.
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
6 Mambu mama madi bifuani kuidi beto mu diambu tubika zinina mambu mambimbi banga bawu bu bazinina moyo.
En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
7 Lubika sambilanga bitumba banga bubela bankaka mu bawu. Banga bu sonimina: batu bavuanda mu diambu di dia ayi nua bosi bawu boso batelama mu diambu di sakana.
En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.
8 Tubika kukiyekula mu kitsuza banga bu vangila bankaka mu bawu. Bunamakumuadi mili tatu yi batu bafua mu lumbu kimosi.
En laat ons niet hoereren, gelijk sommigen van hen gehoereerd hebben, en er vielen op een dag drie en twintig duizend.
9 Tubikanu tota Pfumu banga buvangila bankaka mu bawu, buna mbungi wuba bunga.
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
10 Lubika niunguta, banga bu niungutila bankaka mu bawu. Mu bila kioki mbasi yi lufua yiba vonda.
En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver.
11 Mamoso momo ma babuila madi kifuani kuidi beto. Mambu beni masonoko mu kutulubula, beto tulembo zingi mu thangu yi tsuka. (aiōn )
En deze dingen alle zijn hunlieden overkomen tot voorbeelden; en zijn beschreven tot waarschuwing van ons, op dewelke de einden der eeuwen gekomen zijn. (aiōn )
12 Diawu woso mutu wumbanza ti widi wutelama kakeba kedi bua.
Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.
13 Ziphukumunu zioso zibuila batu ziba ziphukumunu ziozi batu boso balenda nunga. Vayi Nzambi widi wukuikama, kalendi tala ko ti phukumunu yiluviatukila ngolo. Vayi phukumunu bu yizidi, niandi kafueti kuluvana diluaku di lufueti totukila muingi lubaka bu vibidila yawu.
Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen.
14 Diawu bakundi bama ba luzolo, lutina sambilanga bitumba.
Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.
15 Minu ndinyoluka kuidi batu badi banga batu badiela, diawu luzenga beno veka mu momo ma ndilembo tubi.
Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.
16 “Mbungu yi lusakumunu” yi tunsakumunanga yisi kithuadi ayi mengama Klisto ko e? Dipha diodi tueti bukunanga, disi kithuadi, ki nitu yi Klisto ko e?
De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?
17 Bila dipha dimosi didi vayi beto tuidi bawombo, tuidi nitu yimosi bila beto boso bueti kabananga dipha dimosi kaka.
Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn.
18 Lutala Iseli, mu kinsuni, bobo bandianga makaba, basi mu kithuadi ayi ntala ko e?
Ziet Israel, dat naar het vlees is: hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?
19 Mbi thidi tuba? Kani kima kioki kitambuku kuidi tumba mfunu kidi? Kani tumba beni mfunu kidi e?
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
20 Nana. Vayi makaba momo Bapakanu bantambikanga, bantambikanga mawu kuidi eipheve zimbimbi, vayi bika kuidi Nzambi. Mbengi ti luba kithuadi ayi ziphevi zimbimbi.
Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
21 Lulendi ko nua mu mbungu yi Pfumu ayi mu mbungu yi ziphevi zimbimbi. Lulendi ko dia va meza yi Pfumu ayi va meza yi ziphevi zimbimbi.
Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen.
22 Voti tutidi soka kiphala ki Nzambi e? A buevi, beto tulutidi ngolo ayi niandi?
Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
23 “Minsua midi mu mambu moso”. Muaki mambu moso masi mfunu ko. Voti minsua midi mu mambu moso vayi mambu moso matunganga ko.
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet.
24 Mutu kabika tombanga mamboti mandi veka vayi bika kadika mutu katomba mamboti ma ndiandi.
Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
25 Ludia bima bioso bintekosongo ku zandu, mu kambu yamisa mayindu ma ntima.
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
26 Bila Pfumu niandi vuidi ntoto ayi bima bioso bidi muawu.
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
27 Enati mutu wukambu wilukila wulutumisini mu dia ayi enati lutidi kuenda buna ludia bibio bakulutudila mu kambu yamisa mayindu ma mintima mieno.
En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
28 Vayi enati mutu wulukembi ti: “biabi bidi bitambuku” buna lubika ku bidia mu diambu di mutu wowo wululubudi ayi mu kambu yamisa mayindu ma ntima.
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
29 Ndikadi yolukila mayindu maku ma ntima vayi mayindu ma mutu wunkaka. Bila mbi mayindu ma ntima ma mutu wunkaka mafueti sambisila kiphuanza kiama?
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
30 Enati ndimvutula matondo bu ndindianga buna bila mbi mfueti tubudulu mu diambu di bidia bi ndimvutudilanga matondo e?
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
31 Diawu banza ti dia lundia, nua lu nua voti dioso kuandi diambu lumvanga, luvanga diawu mu diambu di nkembo wu Nzambi.
Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
32 Lubika kituka diluaku di mbuminina batu thutu, buba kuidi Bayuda, kuidi Bapakanu voti kuidi dibundu di Nzambi.
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
33 Banga minu bu ndieti vanganga. Ndintulanga ngolo mu monisa batu boso khini, mu mambu moso, mu kambu tombanga mamboti mama vekavayi mamboti ma bawombo mu diambu bavuka.
Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.