< Tiito 1 >
1 Ikalata iji jihumile kulyune ne Paulo ne m'bombi ghwa Nguluve, kange ne n'sung'hua ghwa Yeesu Kilisite. Une nisung'ilue nivalungike avabaghulua va Nguluve mulwitiko namuvukagusi uvwa kyang'ani vuno vukuvalongosia mumaghendele amimike.
From Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, charged to strengthen the faith of God’s Chosen People, and their knowledge of that Truth which makes for godliness
2 valinuluhuvio ulwa vumi uvwa kisila na kusila vuno uNguluve alyalaghile kuhuma iisi ye jikyale kupelua umwene naijova uvudesi. (aiōnios )
and is based on the hope of Immortal Life, which God, who never lies, promised before the ages began, (aiōnios )
3 Mun'siki ghwa Nguluve ghuno ghufikile, alyavonesisie ilisio lyake mu mhola jinoalyamelile une kudalikila. jikanighanile kuvomba ndiki kululaghilo lya Nguluve mpoki ghwitu.
and has revealed at his own time in his Message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Saviour.
4 kwa Tiito, umwana ghwa lweli mu lwitiko lwitu. ulusungu, ikisa nulutengano kuhuma kwa Nguluve Nhaata nu Yesu Kiisite mpoki ghwitu.
To Titus, my true Child in our one Faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Saviour, bless you and give you peace.
5 mu uluo nikakulekile kuti, usitende sooni sinasikao kamilike na kuvika avalolesi va tembile mumakaja ghoni ndavule finonikakulaghiile.
My reason for leaving you in Crete was that you might put in order what had been left unsettled, and appoint Officers of the Church in the various towns, as I myself directed you.
6 umulolesi ghwa tembile avaghile kuva kisila lupiko, mughosi ghwa n'dala jumo, unyavana vitiki vanonavilolela na vasila lwitiki.
They are to be men of irreproachable character, who are faithful husbands, whose children are Christians and have never been charged with dissolute conduct or have been unruly.
7 luvaghile kuvalolesi ndavule umwimilisi ghwa likaaja lwa Nguluve, alekaghe piva nulupiko. nangavisaghe munhu ghwa njeghelo au juno naikujisigha, nangavisaghe munhu ghwa kutengulisia uvuhovesi kange nagavisaghe mhojofu.
For a Presiding-Officer, as God’s steward, ought to be a man of irreproachable character; not self-willed or quick-tempered, nor addicted to drink or to brawling or to questionable money-making.
8 looli avisaghe ntengeleli, junoikela inofu, avisaghe nyaluhala lunolukwiliine, mugholofu juno ikum'bingilila uNguluve nyakughela.
On the contrary, he should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint,
9 junoiwesia kukwimilia imbulanisio sa lweli sinosivulanisivue, neke awesie kuvakangasia mu mbulanisio inono juno iwesia kukuvavunga vooni vanovikunkana.
who holds doctrine that can be relied on as being in accordance with the accepted Teaching; so that he may be able to encourage others by sound teaching, as well as to refute our opponents.
10 ulwakuva kulinavahosi vinga, vinga vala vano navakundi. amasio ghavanave gheghakijasu, visyanga na kukuvalongosia avanhu muvusyovi.
There are, indeed, many unruly persons — great talkers who deceive themselves, principally converts from Judaism,
11 luvaghile kukuvasigha avanhu ndavule avuo. vivulanisia ghala ghano naghavavaghile kuluvumbulilo lwa soni nakunangania ikaja soni.
whose mouths ought to be stopped; for they upset whole households by teaching what they ought not to teach, merely to make questionable gains.
12 jumonga muvanave, umunhu unyaluhala alyatiile,”avakelete valinuvudesi vusila vusililo, vahene fikanu, voolo na vanyamwojo,”
It was a Cretan — one of their own teachers — who said: ‘Cretans are always liars, base brutes, and gluttonous idlers’; and his statement is true.
13 injovele iji je ja lweli, lino uvasighe ku ngufu neke kuti wawesie kujova ilweli mu lwitiko.
Therefore rebuke them sharply, so that they may be sound in the Faith,
14 uleke kupulikisia ifipango fino nafyalweli ifya kiyahudi ni ndaghilo sa vanhu, vano vavulekile uvunyakyang'ani.
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs upon the Truth.
15 kuvanhu voni vano valogholofu, ifinu fyoni fivalasivue, looli kuvala voni vano vanavano na valamafu kange navitiki, ifinhu fyoni filamafu. ulwakuva amasaghe ghave nuluvumbulilo lwave lulamafu.
Everything is pure to the pure-minded, but to those whose minds are polluted and who are unbelievers nothing is pure. Their minds and consciences are alike polluted.
16 vikujova veene kuti vamanyile unguluve, neke kumaghendele ghaave vikun'kaana. avuo vahosi kange navitiki. navanoghile nambe mumbombo jimonga inofu.
They profess to know God, but by their actions they disown him. They are degraded and self-willed; and, as far as anything good is concerned, they are utterly worthless.