< varumi 16 >

1 nikumuleta kulyumue uFibi ulumbu lyitu juno ghwe m'bombi ghwa tembile jino jili ku Kenkelea,
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 juno kuuti ndeponu mukumwupila mwa Mutwa. muvambaghe ndikio ku kino kili nlutalama kya vitiki mwimaghe naghwo ku lyolyoni lino iva ilonda ulwakuva umwene alyale m'bombo mbombo ghwa vinga nu vwimila jango june.
That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a helper of many, and of myself also.
3 mwungilaghe uPilisika nu Akila vavomba mbombo palikimo nune mwa Kilisite Yesu,
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 vano vakavupumwisie uvwumi vwaave vwimila uvwumi vwango, nikuvahongesia na nene june, looli ku tembile sooni isa pa iisi.
Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 vahungilaghe ava kutembile jino jilikuveene. mwungilaghe uEpanieto mughanike ghwango, juno ghwe muholua ghwa kwanda mwa Kilisite ku Asia.
Likewise greet the church that is in their house. Greet my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
6 mwungilaghe uMaliya juno avombile imbombo ku ngufu vwimila jiinu.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 mwungulaghe uAndiniko nu Yunia vamanyani vango kange vadindilua vajango, ve va vahilua mu vasung'ua vano valyalongwile kukunkagula uKilisiye ye nikyale une.
Greet Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 mwungilaghe uAmpuliato mughanike ghwango mwa Mutwa.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 mwungilaghe uUlubayo m'bomba mbombo palikimo nune mwa Kilisite, nu Sitakisi mughanike ghwango.
Greet Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 mwungilaghe uApele juno itikilue kwa Kilisite. vahungilaghe vooni mu nyumba ja Alisitobulo.
Greet Apelles approved in Christ. Greet them who are of Aristobulus’ household.
11 mwungilaghe uHerodioni manyani ghwango. vahungilaghe vooni vano vali mu nyumba ja Nalikiso, vano vali mwa Mutwa.
Greet Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 mwungilaghe uTilifaina nu Trifosa, vano vivomba imbombo mwa Mutwa ku ngufu nyinga. mwaungilaghe uPelisisi mughanike juno ivomba imbombo kukila mwa Mutwa,
Greet Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Greet the beloved Persis, who laboured much in the Lord.
13 mwaungilaghe uRufo juno atavulilue mwa Nguluve nu ngiina na mama ghwango.
Greet Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 mwungilaghe uAsinklito, Flegon, Helme, Patroba, Helma na vanyalukolo vooni vano valipalikimo nave.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 nihungile Filologo nu Yulia, uNilea nu lumbulie, nu Olimpa, na vitiiki vooni vano vali palikimo naveene.
Greet Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 nihungile umuunhu ghweni nu lunonelo ulwimike. itembile sooni sikuvahungila mwa Kilisite.
Greet one another with an holy kiss. The churches of Christ greet you.
17 lino nikuvasuuma vanyalukolo mu saghaghe ku avuo vano vitengulisia kupalasana na ifipighi. viluta kinsana ni mbulanisio sino muvulanisivue. syetuka muhume ku veene.
Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 ulwakuva avaanhu ndavule ava navikum'bombela uKilisite Mutwa, looli amaleme ghave vavuo. ku masio ghave amanono nu luhongesio lwa vudesi vikughasyanga amoojo gha vasila makole.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own body; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the innocent.
19 ku kihwani kya vwitiki vwinu mukunfikila umuunhu ghweni. pe lino nikuvahovokela, neke nilonda umue muvisaghe nu vukoola mu vunono, namungavisaghe nu nkolepavulongolo pa vuhosi.
For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
20 uNguluve naidila kukum'buda uSetano paasi pa sajo sinu. uvumosi vwa Mutwa Yesu Kilisite vuvisaghe palikimo numue.
And the God of peace shall soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 uTimoti, umbomba mbombo palikimo nune ikuvahungila, uLukio, Yasoni nu Sosipita avamanyani vango.
Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you.
22 une ne Tetio nejuno nilembile ikalata iji, nikuvahungila ku litavua lya Mutwa.
I Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
23 uGayo juno alyanivikile na kutembile joni, jikuvahungila. uElasito, m'bika kitule ghwa mpulo palikimo nu kwalito juno nyalkolo vikuvahungila.
Gaius my host, and of the whole church, greeteth you. Erastus the treasurer of the city greeteth you, and Quartus a brother.
24 “uvumosi vwa Mutwa Yeesu Kilisite vukalaghe numue mweni. Ameni”
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 lino kwa mwene unyangufu isa kuvomba mwime kuling'aana ni livangili ni mbulanisio sa Yesu Kilisite, kuling'ana nu lusyetulilo vwa sino sifisilue ku nsiki ntali, (aiōnios g166)
Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, (aiōnios g166)
26 neke lino jikagulike na malembe gha vuvili kuling'ana lulaghilo lwa Nguluve ghwa fighono fya kusila na kusila, ku vwitiki vwa lwitiko mu iisi simonga? (aiōnios g166)
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios g166)
27 kwa Nguluve unya vukoola mwene, kukilila uYesu Kilisite, kuvisaghe nuvutwa amaka ghooni. Amina (aiōn g165)
To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinth, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. (aiōn g165)

< varumi 16 >