< varumi 14 >

1 mumwupilaghe ghweni juno m'bote vote mu lwitiko, kisila kuhumia uvuhighi mu masaghe ghake.
Accueillez avec bonté celui qui est faible dans la foi, sans discuter les opinions.
2 umuunhu jumonga ali nu lwitiko lwa kulia kyokyoni, nu junge juno mb'otevote ilila ji nyafu jeene.
L'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne prend que des légumes.
3 umuunhu ghweni juno ilia kila kinu nangam'benapulaghe umwene juno nailia ila kinu. nu mwene juno nailila kila kinu nangumuhighaghe ujunge juno ilia kila kinu. ulwakuva uNguluve amwupile.
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout. Et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange; car Dieu lui a aussi fait accueil.
4 uve ghweve veeni, uve ghejuno ghukumuhigha um'bombi juno ghwe kyuma kya junge? pe pavulongolo pa Ntwa ghwake kuuti ikwima nambe kughua. neke itosesivua lwakuva uMutwa ndeponu ikumwimia.
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? Qu'il demeure ferme, ou qu'il tombe, cela regarde son maître; — mais il sera affermi, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir!
5 umuunhu jumonga ikukinoghua ikighono kimo kukila ifinge, nujunga ikufinoghua ifighono fyoni. lino umuunhu asaghe mu luhala lwake jujuo.
L'un estime tel jour plus que tel autre; l'autre estime que tous les jours sont égaux: que chacun agisse avec une entière conviction d'esprit.
6 umwene juno inoghua ikighono, inoghua ikighono vwimila Mutwa. ghwope juno ilia, ilia vwimila Mutwa. ulwakuva ikumuhongesia unguluve. umwene juno nailia ikujisigha kulia vwimila Mutwa. umwene kange ihumia uluhongesio kwa Nguluve.
Celui qui observe tel jour, l'observe pour le Seigneur; et celui qui mange, le fait pour le Seigneur; car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, le fait aussi pour le Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
7 ulwakuva nakwale juno ikukala mu nafasi jake, kange nakwale juno ifua vwimila jake jujuo.
En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun de nous ne meurt pour lui-même;
8 ulwakuva nave tukukala, tukukala vwimila Mutwa. kange nave tufua, tufua vwimila Mutwa. pe nave tukukala nambe tufua tuli kyuma kya Mutwa.
car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
9 ulwakuva je gila uKilisite alyafwile na kukukala kange, kuuti neponu ave Mutwa ghwa vooni avafue ana vwumi.
Car c'est pour être le Seigneur des morts et des vivants, que Christ est mort et qu'il a repris vie.
10 neke uve, kiki ghuhigha unalukolo ghwako? n juve, kiki ghukum'benapula un'jako? ulwakuva twevoni tulikwima pavulongolo pa kitengo kya vuhighi kya Nguluve.
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
11 ulwakuva jilembilue, “ndavule vule nikukala” kulyune amafundo ghoni ghilifughama, na lulumili lulihumia ulughinio kwa Nguluve.
car il est écrit: «Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu»
12 pe lino, umuunhu ghweni munlyusue ilihumia ikivalilo kyake jujuo kwa nguluve.
Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
13 pe lino natungaghendelelaghe kuhighana, neke pepano twamule ndiki, nakwale juno kyale ivika ikikuvasio nambe ulutegho kwa nyalukolo ghwake.
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. Mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement, et de ne pas être pour lui une cause de chute.
14 nikagwile na kupulika ma Mutwa Yesu, kuuti kusila kinu kino kilamafu kikio kwe kwajula mwene juno isagha kuva kyokyoni kilamafu. ulwakuva kwamwene kilamafu
Je sais, et j'ai cette persuasion dans le Seigneur Jésus, que rien n'est impur en soi-même; seulement, si quelqu'un croit qu'une chose est impure, elle l'est pour lui.
15 nave vwimila kyakulia unyalukolo ghwako isukunala, naghughenda kange mulughano. nungamunanganiaghe mu kyakulia kyako umuunhu juno vwimila jake uKilisite alyafwile.
Or si, pour un aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. N'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
16 pe nanilamula amaghendele ghinu amanono ghalambusia avaanhu kuhighua.
Que l'avantage dont vous jouissez ne devienne donc pas un sujet de blâme.
17 ulwakuva uvutwa vwa Nguluve na vwimila vwa kyakulia na kunyua, looli uvwimila vwa kyang'haani, ulutengano, nu lu keelo mwa Mhepo Umwimike.
Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire, mais dans la justice, la paix et la joie par le Saint-Esprit.
18 ulwakuva umwene juno ikum'bimbela uKilisite ku ulu itikilue kw Nguluve na kuvaanhu.
Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
19 pe lino, tuvingilile imbombo sa lutengano na sino sikunkangasia umuunhu ujunge.
Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
20 nungananganiaghe imbombo ja Nguluve kwa kulonda ikyakulia. ifinu fyoni kyang'haani finono kyongo, neke kivivi kwa muunhu jula juno ilia na kusababisia umwene kukuvala.
Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il est mal d'en manger, si l'on devient ainsi pour d'autres une occasion de chute.
21 ke kanono kuvuhila kulia ikidimua nambe kunyua uluhuje nambe kyokyoni kino ku ikio kikunkalasia unyalukolo ghwako.
Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t'abstenir de tout ce qui est une occasion de chute pour ton frère.
22 ulwitiko ulu luno ulinalwo uvikaghe nkate jako juve nu Nguluve. afunyilue umuunhu jula juno naikujighigha jujuo ku kila kino ikukyitika.
Tu as une conviction: garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans le plan de conduite qu'il adopte!
23 juno ali nu vwoghofi ahighilue nave ilia, ulwakuva najihumilanila nu lwitiko. na kyokyoni kino nakihumilanila nu lwitiko je sambi.
Mais celui qui a des doutes au sujet d'un aliment, est condamné, s'il en mange, parce qu'il ne le fait pas avec foi; or, tout ce qu'on ne fait pas avec foi, est un péché.

< varumi 14 >