< Filimoni 1 >

1 une ne Paulo, ne juno nikungilie vwimila kudalikila iMhola ja Yesu kilisite. nikukulembela uve Filimoni. une nunyalukolo ghwitu u uTimoteo, tukuhungila uve ghwe mughanike ghwitu, ghwe n'jiitu mumbombo.
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2 tukumuhungila nu lumbu liitu uAfisa nu mulwalilungu n'jiitu uAlikipo, palikimo na vitiki vano vikong'aana mu nyumba jaako.
ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
3 ulusungu nulutengano kuhuma kwa Nguluve Nhaata ghwitu, nakwa Mutwa uYesu Kilisite, luvisaghe numue.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 jatu pano nikukusumila, nikumwongesia uNguluve munyifunyo sango.
Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
5 ulwakuva nipulika imhola ja lwitiko lwako mwa Mutwa Yesu, nulughano lwako kuvitiiki vooni. ulwitiki lwako lukupelile kuuva nu vuhangilanisi na vange.
car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
6 lino nikukufuunya kuuti, uvuhangilanisi uvuo vuvombaghe imbombo n'kate mulyumue kuuti, mu uluo lukuvapela kukagula inofu sooni, sino tunoghile kuvomba mwa Yesu Kilisite.
Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
7 nyalukolo, ulughano lwako luvahovwisie avitiki mumooja ghaave. najuune lumhelile ulukeelo ulukome nakukung'angasia.
J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
8 lino napano nili nu vutavulilua mwa Kilisite kukukulaghila kino unoghile kuvomba, nanivomba uluo.
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
9 Looli vwimila ulughani nivwene lunono nikusuume, une ne Paulo ndavule nili mughogholo ne pinyua mwa Yesu Kilisite.
j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
10 nikukusuma mu lwa Onesimo, juno ahene mwanango ulwakuva nintangile kukumwitika uYesu Kilisite pano nilimundinde.
je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
11 uju ye akukimbiile, naakale kinu kulyuve. lino lutangilo kulyuve, kange lutangilo kulyune.
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
12 lino nikunsung'ha kulyuve, uju nimughanile nu mwojo ghwango ghwoni.
je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
13 kange niveele nikeela ikale nuune aave m'bombi ghwango kuuti ahaale palyune kukunhanga, pano nilimundinde vwimila imhola inofu.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 neke lino nivwene nalunono kuvomba lumonga kisila vughane vwako, nambe kukukwumilisia kuuti unhange. une nilonda uvombe muvughane vwako juuve.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
15 pamo uNguluve akam'busisie uOnesimo kulyumue un'siki n'debe, neke pambele uuve nu mwene jaatu. kutengulila lino un'kami ghako ujuo nan'kami lwene, (aiōnios g166)
Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios g166)
16 looli n'kami kange nyalukolo mughanike. une nimughanile kyongo, uve ghukumughana kukila, hene mwana ghwa munyumba jaako, kange nyalukolo mwa Mutwa.
non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
17 lino nave ung'hagwile une kuti nili vuhangilanisi nuuve, umwupile ujuo ndavule ghwale ukunyupila une.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 neke nave akuhokile, nambe ukun'sighila kimonga, usighilaghe une.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
19 neke Paulo nilembile nuluvoko lwango juune, nikukuhomba. kange uve ghukagula kuuti nikukusighila kukila kino ghukun'sighila uOnesimo ulakuva mumbombo jango ija vudaliki, uve ghwavangilue.
Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
20 Lino nyalukolo ghwango umbombele ulu vwimila ilitavua lwa Mutwa. hovosia umwojo ghwango ndavule lunoghiile kuvanyalukolo ma Kilisite
Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
21 nilemba isi, ulwakuva nikaghwile kuti ghukunda, kange kyaghuvomba kukila fino nikukusuma.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
22 palikimo nisio unding'anikisyaghe apa kufikila, ulwakuva nihuvila kuti munyifunyo siinu, uNguluve ikunhanga niise kulyumue.
En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Uepafula juno adindilue palikimo nu mue vwimila uYesu Kilisite ghwitu ikukuhungila.
Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 kange avavombi avajango uMalika, uAlisitaliko, uDema nu Luuka, vikukuhungila.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25 ulusungu lwa Mutwa ghwitu Yesu Kilisite luvisaghe numue.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Filimoni 1 >