< Filimoni 1 >
1 une ne Paulo, ne juno nikungilie vwimila kudalikila iMhola ja Yesu kilisite. nikukulembela uve Filimoni. une nunyalukolo ghwitu u uTimoteo, tukuhungila uve ghwe mughanike ghwitu, ghwe n'jiitu mumbombo.
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow laborer,
2 tukumuhungila nu lumbu liitu uAfisa nu mulwalilungu n'jiitu uAlikipo, palikimo na vitiki vano vikong'aana mu nyumba jaako.
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 ulusungu nulutengano kuhuma kwa Nguluve Nhaata ghwitu, nakwa Mutwa uYesu Kilisite, luvisaghe numue.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 jatu pano nikukusumila, nikumwongesia uNguluve munyifunyo sango.
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 ulwakuva nipulika imhola ja lwitiko lwako mwa Mutwa Yesu, nulughano lwako kuvitiiki vooni. ulwitiki lwako lukupelile kuuva nu vuhangilanisi na vange.
Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 lino nikukufuunya kuuti, uvuhangilanisi uvuo vuvombaghe imbombo n'kate mulyumue kuuti, mu uluo lukuvapela kukagula inofu sooni, sino tunoghile kuvomba mwa Yesu Kilisite.
That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 nyalukolo, ulughano lwako luvahovwisie avitiki mumooja ghaave. najuune lumhelile ulukeelo ulukome nakukung'angasia.
For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
8 lino napano nili nu vutavulilua mwa Kilisite kukukulaghila kino unoghile kuvomba, nanivomba uluo.
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
9 Looli vwimila ulughani nivwene lunono nikusuume, une ne Paulo ndavule nili mughogholo ne pinyua mwa Yesu Kilisite.
Yet for love’s sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 nikukusuma mu lwa Onesimo, juno ahene mwanango ulwakuva nintangile kukumwitika uYesu Kilisite pano nilimundinde.
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 uju ye akukimbiile, naakale kinu kulyuve. lino lutangilo kulyuve, kange lutangilo kulyune.
Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
12 lino nikunsung'ha kulyuve, uju nimughanile nu mwojo ghwango ghwoni.
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
13 kange niveele nikeela ikale nuune aave m'bombi ghwango kuuti ahaale palyune kukunhanga, pano nilimundinde vwimila imhola inofu.
Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
14 neke lino nivwene nalunono kuvomba lumonga kisila vughane vwako, nambe kukukwumilisia kuuti unhange. une nilonda uvombe muvughane vwako juuve.
But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 pamo uNguluve akam'busisie uOnesimo kulyumue un'siki n'debe, neke pambele uuve nu mwene jaatu. kutengulila lino un'kami ghako ujuo nan'kami lwene, (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios )
16 looli n'kami kange nyalukolo mughanike. une nimughanile kyongo, uve ghukumughana kukila, hene mwana ghwa munyumba jaako, kange nyalukolo mwa Mutwa.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
17 lino nave ung'hagwile une kuti nili vuhangilanisi nuuve, umwupile ujuo ndavule ghwale ukunyupila une.
If you count me therefore a partner, receive him as myself.
18 neke nave akuhokile, nambe ukun'sighila kimonga, usighilaghe une.
If he has wronged you, or owes you something, put that on my account;
19 neke Paulo nilembile nuluvoko lwango juune, nikukuhomba. kange uve ghukagula kuuti nikukusighila kukila kino ghukun'sighila uOnesimo ulakuva mumbombo jango ija vudaliki, uve ghwavangilue.
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
20 Lino nyalukolo ghwango umbombele ulu vwimila ilitavua lwa Mutwa. hovosia umwojo ghwango ndavule lunoghiile kuvanyalukolo ma Kilisite
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 nilemba isi, ulwakuva nikaghwile kuti ghukunda, kange kyaghuvomba kukila fino nikukusuma.
Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say.
22 palikimo nisio unding'anikisyaghe apa kufikila, ulwakuva nihuvila kuti munyifunyo siinu, uNguluve ikunhanga niise kulyumue.
But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
23 Uepafula juno adindilue palikimo nu mue vwimila uYesu Kilisite ghwitu ikukuhungila.
There salute you Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 kange avavombi avajango uMalika, uAlisitaliko, uDema nu Luuka, vikukuhungila.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow laborers.
25 ulusungu lwa Mutwa ghwitu Yesu Kilisite luvisaghe numue.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.