< Mataayi 3 >

1 Amaaka minga ghakakila. Pambele akahumila umuunhu jumonga juno akatambulwagha Yohani Mwofungi. Umuunhu ujuoalyale ku lihaka ku Yudea ipulisia, iiti,
În zilele acelea, a venit Ioan Botezătorul și propovăduia în pustiul Iudeii, zicând:
2 Mulataghe inyivi siinu ulwakuva uvutwa uvwa kukyanya vuli piipi.
“Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
3 Yohani ujuo ghwe juno um'bili uYesaya alyajovile kuuti, “Ilisio lya muunhu lipulikika kuhuma ku lihaka liiti, 'Munnosekesyaghe uMutwa uNguluve isila, na kuling'hania muno kyaikilila."”
Căci acesta este cel despre care s-a vorbit prin profetul Isaia, care a spus “Glasul cuiva care strigă în pustiu, pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 UYohani akafwalagha umwenda ghuno ghwatendilue nu lwaghe lwa ngamila, akipinyagha nu lukova ulwa ng'hwembe mu nsana. Kulihaka ukuo, akalisagha imhaasi nu vwuki.
Ioan purta haine de păr de cămilă și o curea de piele la brâu. Hrana lui era lăcuste și miere sălbatică.
5 Avaanhu kuhuma mu likaaja ilya Yelusalemu na mu kighavo kyoni ikya Yudea ni mbale sooni isa kikogha ikya Yolidani, vakava viluta kwa mwene
Atunci a ieșit la el popor din Ierusalim, din toată Iudeea și din toată regiunea din jurul Iordanului.
6 na kulaata inyivi saave. Neke uYohani akavofughagha mu kikoghaikya Yolidani.
Au fost botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.
7 UYohani ye avwene aVafalisayi na Masadukayi viluta kwa mwene kuuti vofughue, akavavuula akati, “Umue mwe kisina kya njoka! Ghwe veeni jono avapaviile kuuti mkimbile ing'halaasi ja Nguluve jino jikwisa?
Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul Său, le-a zis: “Urmași ai viperelor, cine v-a avertizat să fugiți de mânia viitoare?
8 Lino amaghendele ghahufyaghe ululaato lwinu.
De aceea, produceți roade demne de pocăință!
9 Mulekaghe kusaagha kuuti, “tukulwike ulwakuva usue tuli kisina kya Abulahamu!' Kyang'haani nikivavuula, nNguluve anoghiile kuhambusia amavue agha kuuva avaana va Abulahamu!
Nu vă gândiți în sinea voastră: “Îl avem ca tată pe Avraam!”, căci vă spun că Dumnezeu poate să-i ridice lui Avraam copii din aceste pietre.
10 UNguluve angiike inhemo, kuuti umpiki ghuno naghukoma ifipeke ifinofu, aghudumule na kunyaanya pa mwoto.
Chiar acum securea stă la rădăcina copacilor. De aceea, orice copac care nu produce fructe bune este tăiat și aruncat în foc.
11 Une nikuvofugha na malenga, kuvonia kuuti mulatile inyivi siinu. Neke juno ikwisa mumbele mulyune ali ni ngufu kukila une. Nanino ghiile nambe kuuva m'banda ughwa kukola ifilatu fyake.
Eu vă botez în apă pentru pocăință, dar Cel ce vine după mine este mai puternic decât mine, și nu sunt vrednic să port sandalele lui. El vă va boteza în Duhul Sfânt.
12 Umwene ikuvofughagha nu Mhepo uMwimike nu mwoto. Umwene ilibaghulania avimike na vahosi, ndavule umuunhu pano ikwelusia ingano pa luvunga, ikong'hania ingano na kuviika mu kihenge, neke ilyelelo inyaanya nu mwoto ghuno naghusima.”
Furca lui de vânat este în mâna lui și își va curăța temeinic aria de treierat. Își va strânge grâul în hambar, dar neghina o va arde cu foc nestins.”
13 Unsiki ughuo, uYesu kuhuma ku Galilaya, akafika ku kikogha ikya Yolidani kuuti ofughue nu Yolidani.
Atunci Isus a venit din Galileea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
14 Neke uYohani akakaana, akati, “Une nilondua kukwofughua nuuve. Iwandaani ghukwisa kulyune?'
Dar Ioan ar fi vrut să-L împiedice, zicând: “Eu am nevoie să fiu botezat de tine, și tu vii la mine?”
15 UYesu akamwamula akati “Uve itika kuvomba uluo lino, ulwakuva lunoghiile kukwikanisia sooni sino uNguluve ilonda.” Pe uyohani akitika, akamwofugha.
Isus, răspunzând, i-a zis: “Îngăduie acum, căci așa se cuvine să împlinim toată dreptatea.” Atunci el i-a permis.
16 UYesu ye ofughue, unsiki ghughuo akahuma mu malenga. Uvulanga vukadinduka, akamwagha uMhepo ghwa Nguluve ikwika hwene ng'hunda, jikwisa pakyanya pa mwene!
Isus, după ce a fost botezat, s-a suit din apă și iată că i s-au deschis cerurile. A văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și venind peste el.
17 Pe ilisio kuhuma kukyanya likati, “Uju ghwe mwanango umughanike, ninkeliile.”
Și iată, un glas din ceruri a zis: “Acesta este Fiul Meu preaiubit, cu care sunt foarte mulțumit.”

< Mataayi 3 >