< Mataayi 24 >
1 UYesu akahuma mu nyumba inyimike ija kufunyila. Ye iluta avavulanisivua avaake vakaluta pa mwene, vakansoona uvujenge uvwa nyumba inyimike ija kufunyila.
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2 Neke uYesu akavavuula akati, “Se sene, mulola uvujenge vwoni uvu vule vujengilue! Kyang'haani nikuvavuula kuuti, nalilasighala nambe livue lino lilighelama pa livue ilingi, ghooni ghilihemula?
А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3 UYesu akaluta pa kidunda ikya Miseituni, akikala. Avavulanisivua vaake vakaluta pa mwene, vakijekela, vakamposia vakati, “Tusuuma utuvuule, isio sino utuvulile silivombeka liighi? kange kivalilo ikya kutuhufia kuuti unsiki ughwa kwisa uve nu vusilio vwa iisi ghufikile?” (aiōn )
А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn )
4 UYesu akavamula akati, “Muvisaghe maaso, umuumhu nangavasyangaghe!
И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Ulwakuva vinga vilikwisa mu litavua lyago, nujunge itisagha, Neene kilisite.' Avaanhu avuo vikikuvasyanga vinga.
Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6 Mulaava mupulika uvulugu ni mhuli isa vulugu, mulekaghe ughwa, mulekaghe pikkwoghopa. Ndavule ndaani isio silivoneka taasi, neke unsiki ughwene ughwa vusililo ghuuva ghukyale.”
Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7 Ifighino ifio iisi jilwisgha ni iisi ijingi, kange uvutwa kulua nu vutwa uvunge. Imbale ni mbale kwejilliva injalani fisenyeena.
Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8 Isio sooni vuuva vutengulilo, ndavule uvuvafi uvwa mukijuuva, pano unsiki ughwa kupaapa umwana ghufikile.
А то је све почетак страдања.
9 “Unsiki ughuo, mulikolua na mpumusivua na kubudua. Avaanhu imbale sooni vilikuvakalalilagha ulwakuva mukumbingilila une.
Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10 Pepano avaanhu vinga vilivuhiila kukumbigingilila une. Vilikwohelanagha ku valugu na kukalalilagha ku valugu na kukakalilanila.
И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11 kange, avavili vinga ava vudesi vilihumila nakukuvasofia avaanhu vinga.
И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12 Avaanhu vinga vliiva vahosi. Mu uluo avaanhu vinga vilivuhiila kukuvaghana avange.
И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13 Neke juno ikuguda kuhanga kufikika kuvusililo, ujuo ghwe alakuluka.
Али који претрпи до краја благо њему.
14 IMhola iNofu ija vutwa vwa Nguluve jilipulisivua mu iisi sooni kuuti vuve vwolesi ku vaanhu vooni, pepano uvusililo vwa iisi vukwisa.
И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15 “Unsiki ughuno mulavona ' Ikiinu kino kipelela uvulamafu inyumba inyimike ija kufunyila, kyimile pavwimike, ndavule alyajovile um'bili uDanieli. juno ikwimba amasio agha alutang'aniaghe.
Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16 Apuo pepano vano vali mu Yudea, vakimbililaghe ku fidunda,
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17 juno ali pa kituvili, naagngikaghe kutoola fimonga mu nyumba.
И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18 Nambe juno ali ku mmughunda. naangagomokaghe ku kaaja kutoola ilikooti lyake.
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19 Iga avakijuuva vano viliiva vakunue na vano vilikwong'helesyagha ifigono ifio!
А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20 Musumaghe kwa Nguluve kuuti unsiki ughuo ughwa kukimbila ghuleke piiva nsiki ghwa fula ni mhepo nambe ikighono ikya Sabati.
Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21 Ulwakuva ifighono ifio, kweluliiva ulupumuko ulukome luno nalughelile kuvoneka kuhuma uNguluve ipela iisi, kuhanga kufika umusyughu. Kange nalulavoneka lusiku.
Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22 UNguluve ale aleke kukepusia ifighono ifio, nakwale ughwa kukuluka. Neke vwimila avasulua vaake, ilikepusia ifighono ifio.
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23 “Unsiki ughuno, umuunhu angati, 'Lola, ukilisite ali apa,' nambe Ali kula,' namungitikaghe.
Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24 Ulwakuva valiisa avaanhu vano vikutambulagha nujunge iiti ghwe 'Kilisite,' avange viila vavili vavudesi. Avuo vihufyagha ifivalilo ifivaha ni fidegho kuuti vavasofie avaanhu, nambe avasalullua va Nguluve.
Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25 Muvisaghe maaso ulwakuva nivavuliile ng'haani pano sikyale pikwisa.
Ето вам казах унапред.
26 Lino vangavavuule kuuti, 'Lola, uMuesiya ali ku lunyika! Namungalutaghe. Nambe angati, Lola, ali kukate,' namungitikaghe.
Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27 Ulwakuva ndavule ulumili lwa fula vule lulumilika na kuvoneka imbale sooni, fye luliiva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu, Kulivoneka imbale sooni.
Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28 Kuno kwelili ilikanu ilifue kwe kuno amatumbusi ghikong'haana.
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29 “Ifighono ifio ifya lupunuko filiiva fisilile, 'ing'hiisi jilakupika ilijuva, naghu mwesi naghulavala, inhondue silasanguka kuhuma kukyanya, ni fiinu fyoni ifya kukyanya filasukanika.'
И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30 “Pepano avaanhu vilikufyagha ifivalilo kukanya fino fihufia kuuti ne Mwana ghwa Muunhu nikwisa. Avaanhu ava fisiha fyoni vilitengula kulila nu lundwesi. Valambona ne Mwana ghwa Muunhu nikwisa mu mafunde kuhuma kukyanya. Nikwisa ni ngufu nyinga nu vuvaha.
И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31 Pe nilikuvasuung'ha avanyamhola vango kumo lukuuta ulukelemo kuuti vavakong'hanie avasulua vooni ava Nguluve kuhuma imbale sooni isa iisi, Kutengulila ulubale lumo ulwa vusililo vwa iisi kufika ulunge ulwa vusililo vwa iisi.”
И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32 “MUmanyilaghe ikihwanikkiso ikya mpiki untini. Pano inhaafi saake silemba na kuuva na matundu, mukagulaghe kuuti amasiki gha fula ghali piipi.
Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33 Fye lulaava, muliiva makusivona sooni isi sino nivoliike sivombeka, mukagulaghe kuuti nili piipi kukwisa.
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34 Kyang'haani nikuvavuula niiti, ikisina iki nakilakila kuhanga isi sooni sivombeke.
Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35 Uvulanga ni iisi filakila, looli amasio ghango naghalakila nambe pedebe.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36 “Neke ikighono nu nsiki ughwa kwisa un ne Mwana ghwa Muunhu, nakwale juno akagwile nambe avanyamhola kukyanya, nambe juune ne Mwano, looli ju Nhaata mwene.
А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37 Ulwakuva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu luliiva ndavule lulyale ifighono ifya Nwaka.
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38 Ifighono ifio ye lukyale kukwisa ulutalamu ulwa ghalika, avaanhu valyale vilia na kunyua, vitoola na kutolua kuhanga ikighono kila pano uNwaka ikwingila mu safina.
Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39 Avaanhu avuo navalyakangwile kimonga kuhanga pano ighalika jikwisa, vakufua vooni. Enendikiiki fye lulaava niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu.
И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40 Ifighono ifio avaanhu vavili viliiva pa mughunda, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.
Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41 Avakijuuva vavili viliiiva pihavula, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.”
Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42 Lino, muvusaghe maaso, ulwakuva namukagwile ikighono kino uMutwa ghwinu ikwisa.
Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43 Looli mukagulaghe kuuti, unya ale akagule unsiki ghuno umulyasi ikwisa, ale ikukala maaso, naale ileka umulyasi amemule inyumba jaake.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44 Lino, na jumue muvisaghe muling'hanisie, ulwakuva ne Mwana ghwa Muunhu nilikwisa ghuno namuhuviila.”
Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45 UYesu akavosia akati,” Ghwe veeni um'bombi unnofu, unya luhala? Um'bombi juno untwa ghwake amb'bikile kuuva mwimilili ghwa vavombi avange mu nyumba jaake, kuuti avapelaghe ikyskulia unsiki ghuno ghunoghiile.
Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46 Kuba um'bombi ujuo juno untwa ghwake iliiiva igomoka, ikumwanga ivomba sino akamulaghiile.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47 Kyang'haani nikuvavuula kuuti, ikum'biika um'bombi jula, imililaghe ifiinu fyake fyoni.
Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48 Neke um'bombi um'biivi avgasaaghe mu mwojo ghwake kuuti, 'Untwa ghwango idiila kugomoka,'
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49 Pe atengule kutova avavombi avajaake, alisaghe na kunyua palikimo na vaghaasi,
И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50 utwa ghwake angagomoke ikighono nu nsiki ghno um'bombi jula nahihuviila,
Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51 Kyaikuntemania na Kukum'biikka ku lupumuko palikimo na vavudesi. Ukuo kwe vilililagha na kugwegwenula amiino vwimila uvuvafi uvukome vuno vali navwo.”
И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.