< Mataayi 24 >
1 UYesu akahuma mu nyumba inyimike ija kufunyila. Ye iluta avavulanisivua avaake vakaluta pa mwene, vakansoona uvujenge uvwa nyumba inyimike ija kufunyila.
Comme Jésus sortait du temple et s'éloignait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.
2 Neke uYesu akavavuula akati, “Se sene, mulola uvujenge vwoni uvu vule vujengilue! Kyang'haani nikuvavuula kuuti, nalilasighala nambe livue lino lilighelama pa livue ilingi, ghooni ghilihemula?
Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le déclare, il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 UYesu akaluta pa kidunda ikya Miseituni, akikala. Avavulanisivua vaake vakaluta pa mwene, vakijekela, vakamposia vakati, “Tusuuma utuvuule, isio sino utuvulile silivombeka liighi? kange kivalilo ikya kutuhufia kuuti unsiki ughwa kwisa uve nu vusilio vwa iisi ghufikile?” (aiōn )
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. (aiōn )
4 UYesu akavamula akati, “Muvisaghe maaso, umuumhu nangavasyangaghe!
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise!
5 Ulwakuva vinga vilikwisa mu litavua lyago, nujunge itisagha, Neene kilisite.' Avaanhu avuo vikikuvasyanga vinga.
En effet, plusieurs viendront en mon nom, en disant: Je suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Mulaava mupulika uvulugu ni mhuli isa vulugu, mulekaghe ughwa, mulekaghe pikkwoghopa. Ndavule ndaani isio silivoneka taasi, neke unsiki ughwene ughwa vusililo ghuuva ghukyale.”
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: prenez garde, ne vous troublez pas! Car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Ifighino ifio iisi jilwisgha ni iisi ijingi, kange uvutwa kulua nu vutwa uvunge. Imbale ni mbale kwejilliva injalani fisenyeena.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Isio sooni vuuva vutengulilo, ndavule uvuvafi uvwa mukijuuva, pano unsiki ughwa kupaapa umwana ghufikile.
Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 “Unsiki ughuo, mulikolua na mpumusivua na kubudua. Avaanhu imbale sooni vilikuvakalalilagha ulwakuva mukumbingilila une.
Alors ils vous livreront aux supplices, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Pepano avaanhu vinga vilivuhiila kukumbigingilila une. Vilikwohelanagha ku valugu na kukalalilagha ku valugu na kukakalilanila.
Alors aussi, plusieurs succomberont à l'épreuve; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
11 kange, avavili vinga ava vudesi vilihumila nakukuvasofia avaanhu vinga.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront beaucoup de gens.
12 Avaanhu vinga vliiva vahosi. Mu uluo avaanhu vinga vilivuhiila kukuvaghana avange.
Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
13 Neke juno ikuguda kuhanga kufikika kuvusililo, ujuo ghwe alakuluka.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 IMhola iNofu ija vutwa vwa Nguluve jilipulisivua mu iisi sooni kuuti vuve vwolesi ku vaanhu vooni, pepano uvusililo vwa iisi vukwisa.
Et cet Évangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 “Unsiki ughuno mulavona ' Ikiinu kino kipelela uvulamafu inyumba inyimike ija kufunyila, kyimile pavwimike, ndavule alyajovile um'bili uDanieli. juno ikwimba amasio agha alutang'aniaghe.
Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention! —
16 Apuo pepano vano vali mu Yudea, vakimbililaghe ku fidunda,
que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
17 juno ali pa kituvili, naagngikaghe kutoola fimonga mu nyumba.
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans la maison;
18 Nambe juno ali ku mmughunda. naangagomokaghe ku kaaja kutoola ilikooti lyake.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
19 Iga avakijuuva vano viliiva vakunue na vano vilikwong'helesyagha ifigono ifio!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Musumaghe kwa Nguluve kuuti unsiki ughuo ughwa kukimbila ghuleke piiva nsiki ghwa fula ni mhepo nambe ikighono ikya Sabati.
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
21 Ulwakuva ifighono ifio, kweluliiva ulupumuko ulukome luno nalughelile kuvoneka kuhuma uNguluve ipela iisi, kuhanga kufika umusyughu. Kange nalulavoneka lusiku.
car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
22 UNguluve ale aleke kukepusia ifighono ifio, nakwale ughwa kukuluka. Neke vwimila avasulua vaake, ilikepusia ifighono ifio.
Et si ces jours-là n'étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée; mais ces jours-là seront abrégé» à cause des élus.
23 “Unsiki ughuno, umuunhu angati, 'Lola, ukilisite ali apa,' nambe Ali kula,' namungitikaghe.
Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou bien: Il est là! — ne le croyez point.
24 Ulwakuva valiisa avaanhu vano vikutambulagha nujunge iiti ghwe 'Kilisite,' avange viila vavili vavudesi. Avuo vihufyagha ifivalilo ifivaha ni fidegho kuuti vavasofie avaanhu, nambe avasalullua va Nguluve.
Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, jusqu'à séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
25 Muvisaghe maaso ulwakuva nivavuliile ng'haani pano sikyale pikwisa.
Vous voilà prévenus!
26 Lino vangavavuule kuuti, 'Lola, uMuesiya ali ku lunyika! Namungalutaghe. Nambe angati, Lola, ali kukate,' namungitikaghe.
Si donc on vous dit: Le voici dans le désert. — n'y allez pas! Le voici dans l'intérieur de la maison!- ne le croyez pas!
27 Ulwakuva ndavule ulumili lwa fula vule lulumilika na kuvoneka imbale sooni, fye luliiva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu, Kulivoneka imbale sooni.
Car, comme l'éclair part de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Kuno kwelili ilikanu ilifue kwe kuno amatumbusi ghikong'haana.
Où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 “Ifighono ifio ifya lupunuko filiiva fisilile, 'ing'hiisi jilakupika ilijuva, naghu mwesi naghulavala, inhondue silasanguka kuhuma kukyanya, ni fiinu fyoni ifya kukyanya filasukanika.'
Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 “Pepano avaanhu vilikufyagha ifivalilo kukanya fino fihufia kuuti ne Mwana ghwa Muunhu nikwisa. Avaanhu ava fisiha fyoni vilitengula kulila nu lundwesi. Valambona ne Mwana ghwa Muunhu nikwisa mu mafunde kuhuma kukyanya. Nikwisa ni ngufu nyinga nu vuvaha.
Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme: toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire.
31 Pe nilikuvasuung'ha avanyamhola vango kumo lukuuta ulukelemo kuuti vavakong'hanie avasulua vooni ava Nguluve kuhuma imbale sooni isa iisi, Kutengulila ulubale lumo ulwa vusililo vwa iisi kufika ulunge ulwa vusililo vwa iisi.”
Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
32 “MUmanyilaghe ikihwanikkiso ikya mpiki untini. Pano inhaafi saake silemba na kuuva na matundu, mukagulaghe kuuti amasiki gha fula ghali piipi.
Écoutez une comparaison empruntée au figuier! Dès que ses branches deviennent tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 Fye lulaava, muliiva makusivona sooni isi sino nivoliike sivombeka, mukagulaghe kuuti nili piipi kukwisa.
Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
34 Kyang'haani nikuvavuula niiti, ikisina iki nakilakila kuhanga isi sooni sivombeke.
En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
35 Uvulanga ni iisi filakila, looli amasio ghango naghalakila nambe pedebe.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point!
36 “Neke ikighono nu nsiki ughwa kwisa un ne Mwana ghwa Muunhu, nakwale juno akagwile nambe avanyamhola kukyanya, nambe juune ne Mwano, looli ju Nhaata mwene.
Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n'en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
37 Ulwakuva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu luliiva ndavule lulyale ifighono ifya Nwaka.
Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme:
38 Ifighono ifio ye lukyale kukwisa ulutalamu ulwa ghalika, avaanhu valyale vilia na kunyua, vitoola na kutolua kuhanga ikighono kila pano uNwaka ikwingila mu safina.
dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 Avaanhu avuo navalyakangwile kimonga kuhanga pano ighalika jikwisa, vakufua vooni. Enendikiiki fye lulaava niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu.
— et les hommes ne s'avisèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge qui les emporta tous. — Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Ifighono ifio avaanhu vavili viliiva pa mughunda, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.
Alors, deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris et l'autre laissé.
41 Avakijuuva vavili viliiiva pihavula, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.”
Deux femmes moudront au moulin; l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Lino, muvusaghe maaso, ulwakuva namukagwile ikighono kino uMutwa ghwinu ikwisa.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
43 Looli mukagulaghe kuuti, unya ale akagule unsiki ghuno umulyasi ikwisa, ale ikukala maaso, naale ileka umulyasi amemule inyumba jaake.
Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 Lino, na jumue muvisaghe muling'hanisie, ulwakuva ne Mwana ghwa Muunhu nilikwisa ghuno namuhuviila.”
Vous donc aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
45 UYesu akavosia akati,” Ghwe veeni um'bombi unnofu, unya luhala? Um'bombi juno untwa ghwake amb'bikile kuuva mwimilili ghwa vavombi avange mu nyumba jaake, kuuti avapelaghe ikyskulia unsiki ghuno ghunoghiile.
Quel est le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
46 Kuba um'bombi ujuo juno untwa ghwake iliiiva igomoka, ikumwanga ivomba sino akamulaghiile.
Heureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
47 Kyang'haani nikuvavuula kuuti, ikum'biika um'bombi jula, imililaghe ifiinu fyake fyoni.
En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
48 Neke um'bombi um'biivi avgasaaghe mu mwojo ghwake kuuti, 'Untwa ghwango idiila kugomoka,'
Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
49 Pe atengule kutova avavombi avajaake, alisaghe na kunyua palikimo na vaghaasi,
et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, —
50 utwa ghwake angagomoke ikighono nu nsiki ghno um'bombi jula nahihuviila,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas.
51 Kyaikuntemania na Kukum'biikka ku lupumuko palikimo na vavudesi. Ukuo kwe vilililagha na kugwegwenula amiino vwimila uvuvafi uvukome vuno vali navwo.”
Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.