< Mataayi 23 >
1 Pe u Yesu akalivuula ilipugha lila palikimo na vavulanisivua vaake. Akati,
Tehdy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
2 “Avavulanisi va ndaghilo sa Moose na Vafalisayi vali nu vutavulilua uvwa kuvavulanisia avaanhu indaghilo sa Moose.
Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákonníci a farizeové.
3 Lino mugadililaghe na kuvomba sino nikuvavula, Neke namungavingililaghe amaghendele ghaave, ulwakuuva sino vivulanisia nase sino vivomba.
Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podlé skutků jejich nečiňte; neboť praví, ale nečiní.
4 Aveene vipinya amasigho amasitona kukuvatwika avange neke aveene navighela nambe padebe kutanga kupinda.
Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.
5 Imbombo sooni sino vivomba, vivomba mulwa kuhufia pamaaso gha vaanhu. Vipinya pa vweni na mu mavoko ififuko ifya ng'hwembe ifikome kukila ifya vange kange vikwongelesia uvutali uvwa filundo ifya salavua mu menda ghaave.
Všecky pak své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své, a veliké dělají podolky plášťů svých,
6 Mu fikulukulu vilonda kukukala ku fitengo ifya voghopua na mu masinagogi vilonda kukukala kuvulongolo,
A milují přední místa na večeřích, a přední stolice v shromážděních,
7 Kange vilonda avaanhu vavahungilaghe nu vwoghofi mu mapuulo, Vihovoka fiijo pano avaanhu vikuvatambula viiti,”M'bulanisi.”
A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.
8 Neke umue namungatambuluaghe “M'bulanisi,” Ulwakuva u M'bulanisi ghwinu alijumo mwene umue mweni mulivavingilili.
Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, Kristus, vy pak všickni bratří jste.
9 Kange namungatambulaghe umuunhu mu iisi Nhaata ulwakuuva uNhaata ghwinu, alijumo mwene, alikukyanya.
A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích.
10 Kange namungatambulwaghe 'Valongosi ulwakuuva umulongosi ghwinu alijumo mwene ghwebKilisite.
Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš, Kristus.
11 Umuunhu ghweni juno ilonda kuuva m'baha ghwinu avisaghe m'bombi ghwinu.
Ale kdo z vás největší jest, buď služebníkem vaším.
12 Ulwakuva umuunhu ghweni juno ikughinia u Nguluve alamwisila. Neke umuunhu juno ikujisia u Nguluve alamughinia.
Kdož by pak sám se povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen.
13 Iga umue mwe vavulanisi va ndaghilo sa Moose na jumue mwe Vafalisayi, muli vakedusi! Mukuvasigha avaanhu kukagula isila ija kwingila mu vutwa uvwa kukyanya. Jumue mwe veene namukwingila kange vano vilonda kukwingila namukuvitikisia.
Ale běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, a těm, kteříž by vjíti chtěli, vcházeti nedopouštíte.
14 (Iga umue mwe vavulanisi va ndaghilo isa Moose na jumue mwe Vafalisayi muli vakedusi! Mukuvafumba avafwile ifiinu fyave neke mukufuunya inyifuunyo inhali pamaaso gha vaanhu kuuti muvoneke mulivagholofu! Ikighono ikya vuhighi mulupila ulukwegho lwa Nguluve.
Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete.
15 Iga umue mwe vavulanisi va ndaghilo isa Moose na jumue mwe Vafalisayi, mulivakedusi! Musyuta syuta mu iisi na kuloka inyanja neke mum'bangule nambe umuunhu jumo juno na Muyahudi kuuti aave Muyahudi. Neke kyande avangwike kuuva ghwinu mukum'biika upile kavili kukila umue ulupumuko ulwa mwooto ghuno naghusima lusiku. (Geenna )
Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. (Geenna )
16 Iga umue mwe valongosi mwe vabofu amaaso, mukuvavulanisia avaanhu mwiiti. Umuunhu angajiighe vwimila inyumba inyimike ija Nguluve, nalutalamu. Looli umuunhu angajiighe vwimila isahabu jino jili mu nyumba inyimike ija Nguluve ujuo ilondua kuvomba ndavule ajighile.
Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinen jest.
17 Umue mulivajasu, kange muli vabofu amaaso kiliku ikivaha kukila? Asi, isaabu au inyumba inyimike ija Nguluve jino jipelela isahabu kuuva nyimike?
Blázni a slepci, což jest většího, zlato-li, či chrám, kterýž posvěcuje zlata?
18 Kange muvulanisia avaanhu mwiti, Umuunhu angajiighe vwimila ikitekelelo nalutalamu. Looli angajiighe vwimila ilitekelo lino vavikile pa kitekelelo ujuo ilondua kuvomba ndavule ajighile.
A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest.
19 Umue muli vabofu, kiluki ikivaha kukila, ilitekeo au ikitekelelo kino kipelela ilitekelo liive lyimike?
Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, či oltář, kterýž posvěcuje daru?
20 Umuunhu juno ijigha vwimila ikitekelelo iiva ijiigha vwimila ikitekelelo ni fiinu fyoni fino fivikua pa kyene.
A protož kdožkoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest.
21 Kange umuunhu ghweni juno ijigha vwimila inyumba inyimike, ija Nguluve iiva ijiigha vwimila inyumba ijio na kwa Nguluve juno ikukala mu nyumba ijio.
A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.
22 Ghwope juno ijiigha vwimila kukyanya ijiigha vwimila ikitengo kya Nguluve na kwa Nguluve juno ikukala pa kitengo ikio.
A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí.
23 Iga umue, mwe vavulanisi va ndaghilo sa Moose, najumue mwe Vafalisayi, muli vakedusi! Mughina kukuntavulila u Nguluve ilitekelo ilya saka mu fiinu ifya ndalama indebe ndavule inyungu ni filungo ifingi ifya kyakulia. Neke namuvikila mwojo kuvomba imbaha sino silungikua mu ndaghilo ndavule kuuva mu vwakyang'haani, kuuva vanyalusungu na kuuva nu lwitiko. Isio se munoghile kuvomba, palikimo na madebe aghuo ghano muvomba.
Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v zákoně, soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti.
24 Umue mwe valongosi vabofu amaaso! Muhuuja ifiinu ifidebe mu fino munyua neke mugulubika ingamila!
Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.
25 Iga umue, mwe vavulanisi na Vafalisayi, mulivakedusi! Mukuviika vagholofu pamaaso gha vaanhu neke ifiinu fino muli nafyo fya vulyasi nu vugholofu Mulindavule umuunhu juno isuka ikikombe ni sahani, kunji kwene neke ileka munkate muno munyalile uvunyali vuno vuli papinga.
Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a misy, a vnitř plné jsou loupeže a nestředmosti.
26 Uve ghwe Mfalisayi ghwe m'bofu amaaso, valasia taasi uvuhosi vuno mwevule munkate mulyuve neke imbombo jaako jiiva nofu.
Farizei slepče, vyčisť prvé to, což vnitř jest v konvi a v mise, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.
27 Iga umue, mwe va vulanisi na Vafalisayi, muli vakedusi! Muli ndavule imbiipa sino vimata ilikeeji, sivoneka nofu, kunji neke munkate simemile amafupa gha vafue nu vunyali uvunge.
Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž sic zdadí se zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty.
28 Fye lulivuo na jumue kunji muvoneka muli vagholofu neke nkate mu moojo ghinu mumemile uvukedusi nu vuhosi.
Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.
29 Iga umue, mwe vavulanisi na Vasalisayi, muli vakedusi! Ulwkuuva mujenga imbiipa isa vavili va Nguluve na kulava imbiipa isa vagholofu.
Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo vzděláváte hroby proroků, a ozdobujete hroby spravedlivých,
30 Pe mujova mwiiti, Pwetusavisagha amasiki gha vakuulu viitu, natwale tukuvatanga kukuvabuda avavili va Nguluve.
A říkáte: kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.
31 Mu njovele ijiomuvonia kuuti umue mulivahosi ndavule avakuulu viinu vano valyavabudile avavili va Nguluve.
Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.
32 Lino, mukwilanisie uvuhosi vuno avakuulu viinu valyatengwile.
I vy také naplňte míru otců svých.
33 Umue mwe kisina ikihosi, mulindavule injoka, inyasumu ing'haali, Nde pobu mupunga ndaani uvuhighi vwa Nguluve uvwa kuvataanga ku lupumuko lwa mwoto ghunobnaghusima lusiku? (Geenna )
Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? (Geenna )
34 Pulikisia, lino, nikuvasung'ha kulyumue avavili, na vaanhu avanya luhala, na vavulanisi vandaghilo sa Moose neke umue mulikuvabuda ni mijeledi mu masinagogi ghiinu na kukuvadagha kuhuma ilikaaja ni likaaja.
Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách svých, a budete je honiti z města do města,
35 Mu uluo u Nguluve ilikuvahigha umue vwimila kukuvabuda avaanhu vooni avagholofu, kuhuma ibudua u Abeli juno nalyahokile kiinu kuhanga ibudua uSakalia unkina Balakia, juno alyabudilue pakate pa nyumba inyimike ija Nguluve na pa kitekelelo.
Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem.
36 Kyang'haani nikuvavuula avaanhu ava kisina iki valupila ulukwegho lwa Nguluve vwimila uvuhosi uvuo vwoni.
Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
37 Pe pano u Yesu akati, Yelusalemu, Yelusalemu! Ghubuda avavili na vaanhu vanovvisung'hua kulyuve ukuvatova na mavue! kekinga nilondile kukuvakong'hania avaanhu vaako ndavule ing'uku vule jikong'hania na kughumbatila ifyanaake neke namukunda!
Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, kteříž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste.
38 Lolagha! u Nguluve ikujeleka inyumba jiinu kuuva mahaame.
Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý.
39 Kyang'haani nikuvavuula kuuti, kutengulila lino namunganyaaghe, kange kuhanga unsiki pano muliiti,'Afunyilue juno ikwisa mulitavua lya Mutwa u Nguluve.”'
Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.