< Mataayi 14 >

1 Unsiki ghula untwa UHelode alyapuliike imhola sa Yesu.
En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
2 Pe akavavuula avavombi vaake akati, “Ujuo ghwe Yohani uMwofughi, asyukile kuhuma ku vafue, fye nambe ali ni ngufu isa kuvomba ifidegho.”
C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
3 UHelode alyajovile enendiiki ulwakuva alyankolile uYohani, akankunga na kukun'dindila mu ndinde. UYohani alyadindilue mu vwimila uHelodia un'dala ghwa Filipo, unnuuna ghwa Helode.
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 Alyadindilue mu ndinde ulwakuva alyam'bulile luno nalunoghiile mu ndaghilo sa Nguluve.”
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
5 UHelode ujuo akalondagha kukum'buda uYohani neke akoghopagha avaanhu ulwakuva valyankagwile uYohani kuuti m'bili.
Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 Lino, pa kikulukulu ikya kukumbuka kuholua untwa uHelode, umwalive ghwa Helodia akaseeja pamaso gha vahesia. Umhinja ujuo akamhovosia fiijo UHelode,
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
7 Kuhanga akajiigha kukumpela kino ilonda kusuuma.
de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
8 Neke umhinja jula akahongua nu ng'ina ikya kusuuma, akam'buula uHelode akati, “Nilonda umheele lino lino umutu ghwa Yohani uMwafughi mu lisinia.”
Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 Untwa uHelode akasukunala kyongo. Neke ulwakuva akajighile pamaaso gha vahesia vala, akalaghila kuuti umhinja jula apelue.
Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
10 Pe akasuung'ha umuunhu alute mu ndinde adumule umutu ghwa Yohani.
Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
11 Umutu ghwa Yohani ghukaletua mu lisinia, akapelua umhunja jula, ghwope akampeela ung'ina.
On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
12 Pepano avavulanisivua va Yohani vakaluta, vakatoola um'bili ghwa Yohani, vakaghuviika mu mbiipa. Pe vakaluta kukum'buula uYesu imhola jila.
Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 UYesu ye apuliike imhola ijio, akavuuka pala ni ngalava na kuluta pamonga pa vusyefu. Neke avaanhu ye vapuliike kuuti uYesu avukile pala, vakahuma mu makaaja ghaave, vakaghenda lughulu, vikum'bingilila uYesu kuno alutile.
Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
14 UYesu ye ikwika mu ngalava, akalivona ilipugha ilivaha ilya vaanhu, akavavonela ikisa, akavasosia avatamu vaave.
Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
15 Ye vwilile, avavulanisivua vaake vakaluta pa mwene vakam'buula vakati, “apa tukalile pe lunyika pasila kimonga, kange vwimile uvatavule avaanhu ava valutaghe mu fikaaja kuuti vakaghule ifyakulia.”
Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
16 UYesu akavamula akati, “Nakwekuti umpaka aveene avavuuke, muvapeele umue ikyakulia.”
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Aveene vakamula vakati, “Natuli ni kimonga apa, looli ghali gha makate ghahaano ni samaki ivili.”
Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
18 UYesu akavavuula akati, “Muleete apa”
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
19 Pepano akavavuula avaanhu kuuti vikale pa lisoli. Pe akatoola amakate ghala ghahaano ni samaki sila ivili, akalolla kukyanya, akamhongesia uNguluve. Pe akamenyulania amakate ghala, akavapeela avavulanisivua vaake, voope vakavaghavilaavaanhu.
Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 Avaanhu vakalia, vakikuta. Avavulanisivua vaake vakakong'hania ifisighasi, sikamema indiilo kijigho ni vili.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 Avaanhu vano valyaliile, avakinhaata veene valyale imbilima ihaano, kisila kuvala avakijuuva na vaana.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Unsiki ghughuo, UYesu akavavuula avavulanisivua vaake kuuti vingile mu ngalava, valongole kuluta imwambo ijingi, pano umwene itavula ilipugha lya vaanhu kuuti valutaghe.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 Ye avatavwile, akaluta mwene ku kilunda kukufunya. Ing'hiisi jikatengula, ajiighe mwene ku kidunda.
Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 Unsiki ughuo ingalava jila jikava jifikile pakate pa lisumbe, jitovua na mavingo, ulwakuva imhepo imbaha jikasighagha kuno viluta.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
25 Ye kutapihenga, uYesu akaluta ku vavulanisivua vaake, ighenda pakyanya pa malenga.
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 Neke avavulanisivua vaake ye vikumwagha ighenda pakyanya pa malenga, vakoghopa kyongo, vakakoola vakati, “Ilisyuka”.
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
27 Unsiki ghughuo uYesu akavavuula akati, “Kangala, neene, namungoghopaghe”
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
28 Pe uPeteli akam'buula akati, “Ghwe Mutwa, nave lweli veeve, umbuule niise palyuve nighende pakyanya pa malenga.”
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 UYesu akamwamula akati, “Isa” pe uPeteli akiikka mu ngalava jila, akatengula pighenda pakyanya pa malenga, iluta kwa Yesu.
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
30 Neke ye ivona imhepo imbaha jigugula, akaghopa kyongo, akatengulakundwiila. Pe akakoola akati, “Ghwe Mutwa, umhooke!'
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31 Nakalingi, UYesu akagholosia uluvoko lwake, akankola, akam'buula akati, “Ghwe nya lwitiko ludebe uve, kiki uli ni nganighani?
Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 Pepano uYesu nu uPeteli vakingila mu ngalava, imhepo jila jikalitima.
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33 avavulanisivua vano valyale mu ngalava, vakamwimika uYesu vakati, “kyang'haani, uve uli Mwana ghwa Nguluve!'
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
34 UYesu na vavulanisivua vaake vakalovoka ilisumbe ilya Galilaya, vakafika mu iisi ija Genesaleti.
Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
35 Avaanhu ava pala ye vakagwila kuuti ghwe Yesu, vakatwala imhola imbale sooni. Pepano avaanhu vakavatwala avatamu vooni kwa Yesu,
Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
36 Vakansuuma avitikisie avatamu vabasie lu luvilo lwa mwenda ghwake. Avatamu vooni vano vakabasyagha, vakasokagha.
Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Mataayi 14 >