< Malika 3 >
1 Kange akingila munkate mu sinagogi mula mwe alyale umuunhu juno uluvoko lulyafwile.
[On another] ([Sabbath/Jewish day of rest]), Jesus entered (the synagogue/the Jewish meeting place) again. There was a man there whose hand was shriveled.
2 Mwevalyale vamo valyale vikumwuvila kuuti nave kya ikunsosia umuunhu jula mu kighino kya Sabati vantwale pa vuhighi.
[Some men of the Pharisee sect] watched him carefully in order to see whether he would heal the man (on the Sabbath/on the Jewish rest day). They did this in order that [if he healed the man], they would accuse him of disobeying [their Jewish laws, because he worked] ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]).
3 U Yesu akam'bula unyaluvoko luno lufwile akati, “Ima pakate palipugha ili.”
Jesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” [So the man stood up].
4 Pe akavavula avaanhu, “Asi, luliku luno lunoghile mukighono ikya Sabatinambe ku vomba imbivim; kupoka u vwumi nambe ku buda?” Looli navakamula kimonga.
Then Jesus said [to the Pharisees], “Do the laws [that God gave Moses] permit people to do good ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]), or do they permit people to do evil? Specifically, do his laws permit us to save a person’s life (on the Sabbath/on the Jewish rest day), or [do they permit us] to let him die [by refusing to help him]?” But they did not reply.
5 Akavalola ni ng'halasi, akasukunala vwimila vwa vusiiki vwa numbula save, kange akam'buula umuunhu jula, “Gholosia uluvoko lwako” Akagholosia u Yesu akansosia uluvoko lwa mwene.
He looked around at them angrily. He was very distressed that they were stubbornly [not wanting to help the man]. So he said to the man, “Reach out your hand!” When the man reached out his withered hand, his hand became all right again!
6 Ava Farisayo vakahuma kunji pe vakava vipiling'ana nhu Herode vule kya vikum'buda.
Then the Pharisees [decided to get rid of Jesus. So] after they left [the meeting house], they [immediately met with some of] the Jews who supported Herod [Antipas, who ruled Galilee district]. Together they planned how they could kill Jesus.
7 Pe u Yesu, navavulanisivua vaake, vakaluta ku lisumbe, nililigha ilivaha ilya vaanhu vukam'bingilila kuhuma ku Yerusalemu na kuvuyahudi
Jesus and his disciples left [that] town and went to an area further along [Galilee Lake in order to get away from the people]. But a great crowd of people followed him. They were people who came from Galilee [district],
8 kuhuma ku Yerusalemu na kuhuma ku Idumaya na kuvulongolo ku Yorodani na kumbale isa ku Tiro ni Sidoni, ilipugja likome, pono alyapulika ifiinu fyooni fino alya ivomba, valisile kwa mwene.
from Jerusalem [city], from [other towns of] Judea [district], from Idumea [district], from [the region on] the [east] side of the Jordan [River], and from [the region] around Tyre and Sidon [cities]. This great crowd of people came to him because they heard about what he was doing.
9 Pe akavavula avavulanisivua vaake kuuti vaveghelesie ingalava indebe vwimila vwa mwene lwakuuti ilipugha lya vaanhu, ulwakuuti navangampitaghe.
Because he had healed many people, many [other] people who had various illnesses pushed forward in order that by touching him [they would come well]. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him [to get in and teach from it]. He wanted to do this in order that the crowd would not crush him [when they pushed forward to touch him].
10 Ulwakuva alya sosisie vinga, ulwakuuti umuunhu ghweni unya mumuko alyale nuvunoghelua vwa kum'bona neke amwabasie.
11 pooni imhepo indamafu pano vakamwaghagha, vakaghwisaka pasi na pilila pamaghulu gha mwene, vakatisagha, “uve uli Mwana ghwa Nguluve”.
Whenever the evil spirits saw Jesus, [they caused the people whom they controlled] to fall down in front of Jesus [in recognition of Jesus’ power]. Then they exclaimed, “You are (the Son of God/the man who is also God)!”
12 Akaghadalikilagha kuuti naghangampulisiaghe akagulike.
He commanded the [evil spirits] strongly that they should not tell anyone who he was.
13 Akatogha pakyanya pa kidunda, akavakemela vano alighanile, vakaluta kwa mwene.
Jesus went [with many other people] up into the hills. After he picked out [from among them] the men whom he wanted [to accompany him], they came [close] to him.
14 Akavasalula kijigho na vavili (akavatambula vasung'ua), ulwakuuti vave palikimo nu mwene alwakuti avomole kupulisia,
He appointed twelve men in order that they might be with him and in order that he might send them out to preach. He called them apostles.
15 kuuti uvutavulilua uvwa kudaga amapepo.
He also gave them power in order that they might expel evil spirits [from people].
16 Akavasalula kange kijigho na vavili: U Simono juno akantambulagha Petro,
These were the twelve men he appointed: Simon, to whom he gave the [new] name Peter; his [younger] brother Andrew;
17 U Yakobo nswambe ghwa Zebedayo, nu Yohani nyalukolo ghwa Yakobo, alkapeelilue ilitavua lya Bonagesi, avuo ve, vaana va lugulumo,
James, [the son] of Zebedee, and John, the [younger] brother of James, to [both of] whom he added the [new] name, ‘Men who are like Thunder’. [because of their fiery zeal];
18 nu Ndeleeya, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, tomaso Yakobo mwana ghwa Alfayo, Thadayo, SimoniMukananayo,
Philip; Bartholomew; Levi, whose other name was Matthew; Thomas; [another] James, the son of Alphaeus; Thaddeus; [another] Simon, who was a [member of the party that wanted] to overthrow [the Roman government];
19 nhu Yuda Iskariote, juno alya mwohiile.
and Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]). He was the one who [later] (betrayed Jesus/helped Jesus’ enemies seize him).
20 Pe akaluta ku nyumba, nilipugha lya vaanhu vakisa palikimo kange, vakakunua nakulia u nkate.
Jesus [along with his disciples] went to the house where he was staying [in Capernaum. Again a crowd gathered where he was]. There were many people crowding around him, so that he and his disciples had no time when they could eat or [when they could do anything else].
21 Ikikolo kya mwene yevapulike imhola ijio, vakaluta kukun'kola, vakaati, “Ahasiling'ine uluhala”
After his relatives heard about this, they went to take him home [with them] because (some people/they) were saying that he was insane.
22 Voope avalembi vano valisile kuhuma ku Yerusalemu vakatisagha, “U Yesu ali nili pepo lywa Beelzebuli,” ilipepo ili lyelino likumpeela ingufu isakudaga amapepo”.
[Around that time] some men who taught the [Jewish] laws came down from Jerusalem [city. They heard that Jesus was expelling demons]. So they were telling [people], “Beelzebub, who rules the evil spirits, controls him. He is the one who enables this man to expel evil spirits [from people]!”
23 Uyesu akavakemelile kwamwene nakujova navope kuhwanikisio, “ndaponi usetano idaghw kwa setano?
Jesus summoned those men. [Then he spoke to them] in parables [to enable them to realize that Satan would not oppose his own evil spirits. He also wanted them to realize that by expelling evil spirits, he was demonstrating that he was much more powerful than Satan]. So he said, “([It is ridiculous] to suggest that Satan would expel his own [evil spirits]!/Why would Satan expel his own [evil spirits]?) [RHQ]
24 Nave uvutua vughavana vwene uvutwa uvuo navu ngime.
If [people who live in the same] country are fighting one another, they will cease to be a single group under one ruler.
25 Nave inyumba jingaghaving'hane jeene, inyumba ijio najivwesia jiime.
And if [people who live in the same] house fight each other, they will certainly not remain [as one family].
26 Nave usetano angagalung'hane mwene na kughavinga'ana, nangavwesie kukwima, iva afikile kuvusililo vwake.
Similarly, if Satan and his [evil spirits] were fighting one another, instead of remaining strong, he would become powerless.
27 Looli nakwale nambe umuunhughweni nangingile munyumba ja muunhu unyangufu kughoma ifiini fyake looli tasi ankunge unyanyumba, neke aghome ifiinu fyake fyooni.
Contrary to [what you say about me], someone can enter the house of a strong man [like Satan] and carry off his possessions only if he first ties up the strong man. Then [and only then] will he [be able to] steal the things in that man’s house.”
28 Kyang'haani ni kuvavula, inyivi sooni isa vaanha va vaanhu nalavasaghila, namaligho ghave ghoni,
[Jesus also said], “Consider this carefully! People may sin in many ways and they may speak evilly about God, but [if] they [then are sorry and ask God to] forgive [them], [God] will forgive them for doing that.
29 looli umuunhu juno ikumuligha u Mhepo u Mwimike ujuo u Nguluve nalansaghila lusiku, ujuo iiva nu nkole ughwa kuvusila kusila”. (aiōn , aiōnios )
But if anyone speaks evil words about what the Holy Spirit [does], [God] will never forgive that. That person’s guilt will remain with him forever.” (aiōn , aiōnios )
30 U Yesu akajova ilio ulwakuva akatile, “Alinilipepo ililamafu”.
[Jesus told them that] because [they refused to admit that the Holy Spirit was helping him to expel demons. Instead], they were saying, “An evil spirit is controlling him!”
31 Kange u ng'ina navanyalukolo va mwene vakisa na vakiima panji. Vakansung'haa umuunhu, kuku nkemela.
Jesus’ mother and [younger] siblings arrived. While they stood outside, they sent [someone inside] in order to call him [outside].
32 Nikipugha kya vaanhu vano vakikalile pipi naghwope vakam'buula, “umama ghwako navanunavo valipanji, vikukulonda uve”.
A crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your [younger] brothers and sisters are outside, and they are wanting (to see/to talk with) you!”
33 Akavamula akati, “Umama navanuna vaango ve vaveeni?”
Jesus replied to them, “([I will tell you something about] my mother and my brothers.[/Do you know whom I consider to be like] my mother and my brothers?)” [RHQ]
34 Akavasyetukila avaanhu vooni vano valikalile vakansungutile, akaati, “Lolagha ava ghwe mama navanuna vaango!
After he looked around at [the disciples] who were sitting around him [in a circle], he said, “Look here! I [love these men as much as] I [love] my mother and my brothers.
35 Umuunhu ghweni juno ivomba isa vughane vwa Nguluve, umuunhu ujuo ghwe nuna kange kwe lumbu ghwango ghwango, nu mama ghwango”.
Those who habitually do what God wants are [as dear to me] [MET] as my brother, my sister, or my mother!”