< Luuka 20 >
1 kiliva kighono kimo, UYesu ye alyale ivulanisia avaanhu ku nyumba inyimike ja kufunyila na kudalikila ilivangili, avatekesi avavaa na vavulanisi va ndaghilo vakamulutila palikimo na vaghogholo.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,
2 vakajova, vakam'bula, 'tuvule kwe kuvutavulua vuliku ghuvumba agha? nambe ghwe veeni ujuo juno akupelile uvutavulua uvu?”
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
3 ghwope akamula akati, 'najune kange nikuvaposia. munivule
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 ulwofugho lwa Yonani pe lukahumile ku kyanya au kuvaaahu?'
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 neke vakajofesania vavuo ku vavuo, vakatisagha, 'tungati, 'lukahumile kukyanya akutuposia, 'ongo pe namukamwitikile?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
6 kange tungati; lukahumile ku vaahu; avaanhu vooni apa kya vikutotava na mavue, lwakuva vooni vikwitika kuuti uYoani alyale m'bili.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 pe vakamwamula lwa kuva navakakagwile kuno lulyahumile.
And they answered, that they could not tell from where it was.
8 uYesu akavavula, “najune nanikuvavula umue kwe kuvutavulua vuki nivomba agha.”
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 alyavavulile avaanhu ikihwani iki, “umuunhu jumonga alyavyalile umughunda ghwa misabibu, akaluta iisi ijinge ku nsiki ntali.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
10 ku nsiki ghuno ghunoghile, akansung'ile um'bombi kuvalimi va misabibu, neke avalimi va misabibu vakantova, vakan'gomosia mavoko ghene.
And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.
11 pe akansung'a kange um'bombi ujunge ghwope vakantova, na kum'bombela inyivi, na kukun'gomosia mavoko ghene.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 akansung'a kange ughwa vutatu ghwope vakamulemasia na kukuntagha kunji.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 lino untwa ghwa mughunda akati, 'kya nivomba kiki? nikunsung'a umwanango umughanike. pamo valamwitika.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 'neke avalimi va sabibu vati vamwaghile, vakajofesania vavuo ku vavuo vakatisagha, 'uju ghwe nya kyuma. tum'bude neke ikyuma kyake kive kitu.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 vakamwumia kunji ku mughunda ghwa misabibu na kukum'buda. pe unyamughunda kwale ikuvavomba kiki?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 ikwisa kukuvabuda avalimi va misabibu, na kukuvapela avange umughunda ughuo”. vope ye vapulike aghuo, vakati, 'uNguluve akanile'.
He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 neke uYesu akavalola akavaposia, akati, “pe amalembe agha ghali nuvufumbue vuki? ilivue lino avajengi valyalikanile, lino lye livue lya npanguto?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 umuunhu ghweni juno ighua pa kyanya pa livue ilio, idenyeng'ana kyongo. neke jula juno lingamughwile, liku'ndijania kyongo”
Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 lino avalembi na vavaha va vatekesi valyalondole isila ja kukun'kola mu nsiki ghughughuo, valyakagwile kuuti alyajovile ikihwani iki kuveene. neke vakavoghwipe avaanhu.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 vakamulola vunono, vakasung'a vano viposelesia vano vikuvona kuva vaanhu va kyang'haani, neke vavwaghe uvuhosi ku malembe ghake, neke kun'twala ku vatemi na vanya vutavulua.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 vope vakamposia, vakati, “m'bulanisi tukagula kuuti ghujova na kuvulanisia isa lweli kisila kusyangua nu muunhu ghwoghwoni, neke uve ghuvulanisia ilweli kujova isa Nguluve.
And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
22 pe lunoghile kulyusue kuhomba isongo kwa Kaisali au nambe?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 neke UYesu alyakagwile ulutegho lwavo, akavavula,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
24 munisone ihela idinali. ikihwani ni litavua lyani fili kyanya jaake?” vakati, “lya Kaisali”.
Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar’s.
25 ughwope uYesu akavavula akati, 'pe mumpele uKaisali ifya kaisali, nu Nguluve ghano gha Nguluve;
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar’s, and to God the things which be God’s.
26 avalembi na vavaha va vatekesi vakakunilue kukagula kila kino alyajovagha pavulongolo pa vaanhu. vakadegha ulwamulo lwake navakajova kyokyoni.
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27 avasadukayi vamonga vakamulutila, vala vano vijova kuuti avafue navalasyuka,
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 vakamposia vakati, “m'bulanisi uMoose alyatulembile kuuti nave umuunhu angafwilue nu nyalukolo unya n'dala juno nsila mwana pe anoghile kukuntola un'dala ghwa nyalukolo ghwake na kuhola naghwo vwimila ulumbulie.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 kulyale na vanyalukolo lekela lubale, ughwa kwasia akatola akafua kisila kuleka umwana,
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
And the second took her to wife, and he died childless.
31 ughwa vutatu akantola vulevule, enendikio ughwa lekela lubale naakalekile avaanha akafua.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 pambele un'dala jula ghwope akafua.
Last of all the woman died also.
33 lino nave kwelule ulusyuko iiva nd'ala ghwani? ulwakuva vooni lekela lubale valyantolile'.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 uYesu akavavula, “vaanha va iisi iji vitola na kutolua. (aiōn )
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 neke vala vano vanoghile kukwupila uvusyuko vwa vafue na kukwingila mu vwumi vwa kusila na kusila navitola nambe kutolua. (aiōn )
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 nambe navala fua kange, ulwakuva viiva palikimo na vanyaMhola ve vaanha va Nguluve, vaanha va vusyuko.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 naju Moose alyajovile kuuti avavue vilisyuka. alyajovile uluo mu malembe mu lwa kihinja kino kilyale kivvika, alyatiile u Mutwa ndavule uNguluve, ghwe Nguluve ghwa Abulahamu, ghwe Nguluve ghwa Isaka, kange ghwe Nguluve ghwa Yakovo”.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 lino umwene naghwe Nguluve ghwa vafue, looli avwumi ulwakuva vooni vikukala kwa mwene”.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 pe avavulanisi vamonga ava ndaghilo vakamwamula, vakati m'bulanisi ghwamwile vunono.
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
40 kutengulila apuo vakava vikwoghopa kukumposia.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 uYesu akavaposia akati, “asi lwa ndani avaanhu viitiuKilisite mwana ghwa Ntwa Davidi?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 ulwakuva uDavidi jujuo alyalembile mu kitabu kya sabuli alyatile, uMutwa alyam'bulile umutwa ghwango ghukale uluvoko lwa kundio,
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand,
43 kuhanga nikutange uvaleme avalugu vaako paasi pa maghulu ghako,
Till I make your enemies your footstool.
44 uDavidi ikunkemela Kilisite 'Mutwa' pe iiva ndani mwana ghwa Davidi”?
David therefore calls him Lord, how is he then his son?
45 avaanhu vooni ye valyale vikumpulikisia akavavula avavulanisivua vaake akati,
Then in the audience of all the people he said to his disciples,
46 mujilolelelaghe na valembi, vano vilonda kughenda kuno vafwalile amenda amatali, na kunoghua kuuti avaanhu vavahungilaghe nu vwoghofi mumapuulo. pano vali mu nyumba isa kufunyila vilonda kukukala ku fitengo ifya kuvulongolo na mu fikulukulu vikukala mu fitengo fya voghopua.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 avaanhu ava vikuunya ifinu ifya vafwile! neke muvukedusi vwake vikufunya inyifuunyo inhaali, kuuti avaaanhu vatisaghe vagholofu. mu uluo uNguluve ikuvapeela ulupumuko ulukome kukila.
Which devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.