< Luuka 17 >
1 uYesu akavavula avavulanisivua vake, “imbombo sino sikuvatwalila avaanhu kuvomba uvuhosi sinoghile kuhumila, neke iga umuunhu ghweni juno itengulisia!
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 jale jiva je kiba umuunhu ujuo kumpinyila mu singo ilivue ilisito lya kuhavulila na kutaghua mu malenga, kuliko kumuleka umuunhu jumo mu vadebe ava atendaghe isambi.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 mujilolelelaghe, nave unyalukolo ghwako akuhokole umuvungaghe, ghwope angalate unsahilaghe.
Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 nave akuhokila mara lekela lubale ku kighono kimo ni kighono kikikio ikwisa nakuti, 'nilaata' nisaghile unsaghilaghe”
And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him.
5 avasung'ua vake vakam'bula uMutwa kuuti, “utwongelesie ulwitiko lwitu”
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 uMutwa akati, “nave muve nu lwitiko lukome, mwale mukughuvula unkuju ughu, kuluka na kumela kumalenga, ghwope ghukuvitika.
And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.
7 neke ghweveni mu lyumue juno umbombi juno ilima umughunda nambe juno idima ing'olo, ikum'bula pano igomoka kumughunda, ghwise ng'ani ng'ani ghukale neke ulie ikyakulia?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food?
8 pe nangam'bule unendele ikyakulia nilie, kange uminye ikihudiko unovombele kuhanga ningamale kulia na kunyua. pe pano najuve kya ghulia na pinyua?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
9 nangamuhongesie um'bombi ujuo ulwakuva avombile ghanoavulilue?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not.
10 vule vule najumue mungamale kuvomba sino vavalaghisie mutisaghe, 'usue tulivavombi twevano natunoghile. tuvombile ghene ghano vatulaghisie'
So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do.
11 jikahimile kuuti pano alyale ikyula kuluta ku Yelusalemu, akakilile mu maka ja Samalia na ku Galilaya.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 ati ikwingila mu kikaaja kimonga, ukuo akatang'ana na vaanhu kijigho avanya buba. vakima patali,
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:
13 vakajova ilisio vakati, “Yesu, Mutwa tuvonele lusungu”
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 ati avaghile akavavula, “lutagha mukajivonesie ku vatekesi”. vope ye viluta vakavalasivua.
And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 jumonga ati avwene asokile, akagomoka ikufunyila uNguluve.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 akafughama pa maghulu gha Yesu kumuhongesia. umwene alyale muuhugu.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 uYesu akamwamula akati, “pe navakavalasike voni kijigho? valikughi avange vala? budika lubale
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 napwale nambe jumo juno avonike kugomoka neke kumwika uNguluve, looli umughesi uju?”
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 akam'bula, “ghwime ulutaghe ulwitiko lwako lukusosisie”
And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
20 avafalisayi ye vikumposia uvutwa vwa Nguluve vulikwisa lighi, uYesu akavamula akati, uvutwa vwa Nguluve na kiinu kinokivoneka.
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
21 nambe avaanhu navilijova, 'lola apa! nambe 'lola kula!' ulwakuva uvutwa vwa Nguluve vuli n'kate jinu”
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 uYesu akavavula avavulanisivua vake, “unsiki ghukwisa ghuno mulinoghelua kukukyagha ikighono kimo kya mwana ghwa muunhu, neke namulikukyagha.
And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.
23 vilikuvavula, 'lola kula!, lola apa! neke namungalutagha nambe kuvavingilila,
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 hwene mwoto ghwa fula ghuno ghumulika kukyanya kutengulila ulubale lumo kuhanga ulunge. lino nambe umwana ghwa muunhu iliva ndikio mu kighono kyake.
For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 neke taasi lukumunoghela kupumuka mu isio nyinga na kukanua ni kisina iki.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 ndavule lulyale mufighono fya Nuhu, fye luliva mu fighono fya mwana ghwa muunhu.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 vakalia, vakanyua, vakatoola na kutoolana kuhanga ikighono kino uNuhu akingilaa mu kyombo pe amalenga minga ghakisa na kuvabuda vooni.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 fyelulyale mufighono fya Luti, vakalia, kunyua, vakaghula na kughusia, kulima na kujenga.
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 neke ikighono kila uLuti alyavikile kuSodoma, jikatonya ifula ja mwoto ni kibiriti kuhuma kukyanya jikavabuda vooni.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 lino fyeluliva mu kighono kila ikya mwana ghwa muunhu pano ilisyetulivua.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 ikighono ikyo nungamwitikaghe juno alikunyumba kukyanya iike kutola fimonga munkate munyumba. nungam'bulagha juno ali kumughunda kugomoka kukaaja.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 munkumbukaghe un'dala ghwa Loti.
Remember Lot's wife.
33 ghweni juno ighela kukulusia uvwumi vwake alambusia, neke kange ghweni juno alambusia uvwumi vwake ujuo alakulusia.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 nikukuvula, ikighono ikio avaaanhu vavili viliiva vaghonile pa kitala kimo. jumo itolua ujunge
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 ilekua. kwe kuliiva na vakijuuva vavili vihavula amayembele palikimo, jumo itolua nu june ilekua.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 avakinhaata vavili viliva pivomba imbombo pa mughunda, neke jumo itolua, ujunge ilekua”.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 vakamposia, “kughi, uNguluve?” akavavula, “pala pano pweghule um'bili ghwa kikanu kino kifwile, pepano amatumbusi ghiking'ana palikimo”.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where ever the body is, thither will the eagles be gathered together.