< Luuka 16 >
1 uYesu akavavula avavulanisivua vake, “palyale nu muunhu jumonga m'mofu alyale nu m'baha mu mbombo jake,
And he said also to his disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods.
2 pe vakampela umm imhola sa m'baha jula kuuti, um'bombi ghwako um'baha itaghania ifyuma fyako. pe ummo akan'kemela akam'bula akati, “kwe kiliku ulyuve kino nipulika? humia imhola ija vuvaha vwako, ulwakuva nungave m'baha kange mu mbombo jango.
And he called him, and said to him: What is this that I hear of you? Give an account of your stewardship, for you can no longer act as steward.
3 um'baha jula akijovela mu mwoojo ghwake, nivombe kiki, ulwakuva untwa ghwango ikunivusia mu mbombo jango ija vuvaha? nisila ngufu sa kulima, na kusuma nivona soni.
And the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes from me the stewardship. I have not strength to dig; I am ashamed to beg.
4 nikagula lino kyale nivomba kyande vanivusisie mu mbombo jango ja kwimilila avaanhu vanyupile mu nyuma save.
I am resolved on what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
5 pe pano umweimilili jula akavakemhela voni vano visighilua nu ntwa ghwake akam'bula ughwa kwanda, 'ghusighilua ilingi nu ntwa ghwango?'
And he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much do you owe my lord?
6 akati, 'fighelelo kilundo fya mafuta akam'bula,' tola ilikalataasi lyako ng'ani ng'ani lemba ifijigho fihaano,
He replied, A hundred baths of oil. And he said to him, Take back your note, and sit down quickly, and write fifty.
7 pe akam'bula ujunge najuve ghusighilua ilingi? akati, 'ifighelelo kilundo kimo ifya vutine vwa ngano'. tola ilikalataasi lyako, lemba ifijigho lekela kwoni'.
Then he said to another, How much do you owe? He replied, A hundred homers of wheat. And he said to him, Take back your note, and write eighty.
8 untwa jula akamughinia um'baha jula ulakuva alyavombile nu vukagusi. ulwakuva avaanha va pa iisi iji vali nuvukagusi vyinga kukila avaanha va Nguluve. (aiōn )
And the lord commended the unjust steward, because he acted prudently. For the children of this age are more prudent toward their generation than the children of light. (aiōn )
9 lino une nikuvavula kuuti, muvatangaghe avajinu ni kyuma kino mulinakyo, neke kyande kisilile, mwupilue ku vukalo vwa kusila na kusila. (aiōnios )
And I say to you, Make for yourselves friends with the unrighteous riches, that when you fail, you may be received into the everlasting habitations. (aiōnios )
10 juno mugholofu mu lidebe kyongo iva mugholofu na mulikome. ghwope juno namugholofu mu lidebe naiva mugholofu na mulikome kange.
He that is faithful in the least, is faithful also in much. He that is unjust in the least, is unjust also in much.
11 nave umue namulyale vagholofu mu kyuma kino na kyakyangani pe ghwevene juno ikuvitika ku kyuma ikya lweli?
If, therefore, you have not been faithful in the unrighteous riches, who will intrust you with the true?
12 kange nave namulyale vagholofu kutumila ikyuma kya muunhu junge, ghweveni juno ikuvapela sino sinu jumue?
And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give to you that which is your own?
13 nakwale um'bombi juno ikuvavombela avatwa vavili, ulwakuva ghukunkalalilagha jumo na kumughana ujunge, nambe kukolana nuju na kum'benapula uju. nungawesie kukum'bombela uNguluve ni kyuma.
No servant can serve two masters; for he will either hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You can not serve God and riches.
14 pe avafarisayi, vano valyale vinoghua indalama ye vapulike aghuo ghoni vakam'benafula.
And the Pharisees also, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him.
15 kange akavavula, “umue mwemwemu mukuvona hwene vanya kyang'ani pa maaso gha vaanhu, neke UNguluve akagwile amoojo ghinu. ulwakuva lino lyimike kwa muunhu liva ng'alasi pa maaso ghwa Nguluve.
And he said to them: You set yourselves forth as righteous before men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men, is detestable in the sight of God.
16 indaghilo na vavili pwefilyale kuhanga uYohani panoa akisile. kuhuma unsiki ughuo, imhola inofu ja vutwa vwa Nguluve jikapulisivue, nu muunhu ghweni ighela kukwingila ku ngufu.
The law and the prophets were till John. Since that time, the kingdom of God is preached, and every one enters it by force.
17 neke kihugu ku kyanya ni iisi fivuke kuliko ililembe limo lya ndaghilo likosekane.
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail.
18 ghweni juno ikumuleka un'dala ghwake na kun'toola un'dala ujunge ivwafuka, ghwope juno ikun'toola juno alekilue numughosi ghwake ivwafuka.
Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery.
19 palyale nu mmofu jumonga alyafwalile amhenda aghanya sambalau na gha ndalama akale ihovokela uvumofu vwake uvukome.
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
20 nu nkotofu jumonga ilitavua lyake Lasali vakam'biki pa mulyango ghwa kunji kwa mofu jula, alyale ni fikongo.
And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores:
21 ghwope akinoghelua kulia ikyakulia kino kikaghwisagha pasi pa mofu jula nasi mbua sikisa sikamumyanga ifikong'o fyake.
and he would gladly have been fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. And even the dogs came and licked his sores.
22 jikava unkotofu jula akafua, avanyaMhola vakantola kuhanga pakifuva pa Abulahamu. ummofu jula ghwope akafua akasyulua.
And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried;
23 ye alyale mumuko kuvulungu kula akadindula amaaso ghake akamwagha uAbulahamu kuvutali ali nu Lasali pakifuva kyake. (Hadēs )
and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (Hadēs )
24 akalila akati, 'baba Abulahamu, nisaghile un'sung'e u Lasali asase ulwove lwake mumalenga, alunoghelesie ululimi lwango; ulwakuva nipumusivua mu mwoto ughu.
And he called to him and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25 neke uAbulahamu akati, 'mwanago kumbuka kuuti mu vwumi vwako ukupile isako sino nono, nu Lasali vule vule alyapatile inyivi. neke lino alyapa uhuvilisivua, najuve ghupumusivua.
But Abraham said, Son, remember that, in your lifetime, you received your good things, and likewise Lazarus his evil things. But now he is comforted, and you are tormented.
26 na kukila aghuo, kuvikilie ilina ilikome pakate jitu kuuti vano vilonda kuluta kulyumue vakunuaghe na vaanhu va kulyumue navangalovokaghe kukwisa kulyusue'
And beside all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that they that would pass hence to you, can not; nor can they that would, pass thence to us.
27 umofu jula akati, 'nisuuma baba Abulahamu kuuti unsung'e ku nyumba kwa baba ghwango.
Then he said, I beseech you, therefore, father, that you would send him to my father’s house;
28 ulwakuva nili navanyalukolo vahano neke avavunge na veene ku vwoghofi piti vope vilikwisa pa mhumhuko apa.
for I have five brothers; that he may earnestly admonish them, lest they also come to this place of torment.
29 neke uAbulahamu akati, 'kwale uMoose na vavili, valeke vavapulikisie vavuo.
Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 umofu jula akati, 'Ndali, baba Abulamahu, neke nave angalute umuunhu juno ahumile kuvafue vilaata,
But he said, Not so, Father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
31 neke uAbulahamu akam'bula akati, 'ndeve navikuvapulikisia uMoose na vavili navangampulikisie nambe umuunhu angasyuke kuhuma kuvafue.
But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded, though one should rise from the dead.