< Yohani 20 >

1 Ye kuhenga ikighono ikya kwasia mu mulungu, uMaliamu Magadalena akaluta ku mbiipa. Ye afikile akavona ilivue lino valyadindiile pa mulyango ghwa mbiipa livusivue.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Pe akavuuka luvilo kuluta kwa Simoni uPeteli na kwa m'bulanisivua ujunge juno uYesu alyamughanile, akavavuula akati, “Vam'busisie uMutwa mu mbiipa, natukagwile kuno vam'bikile.”
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 UPeteli palikimo nu m'bulanisivua ujunge jula, vakavuuka viluta ku m'biipa.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 Vooni ve vaviili vakavuuka luvilo, ne um'bulanisivua ujunge jula, akakimbila fiijo kukila uPeteli, akatala kufika ku mbiipa.
So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre.
5 Akinama, akahungiila mumbiipa, akaghavona gha menda, neke naalingile munkate.
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
6 Pe pano uSimoni uPeteli ghwope aakfika pala, akingila mu mbiipa akaghavona amenda
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there,
7 ni kitambala kino vakampinyile uYesu ku mutu, ikitambala ikio nakilyale palikimo na menda aghange, looli ikyene kilyale palubale.
And the cloth, that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
8 Pe umbulanisivua ujunge jula ghwope akingila mu mbiipa, akalolana kukwitika.
Then went in also that other disciple, who came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 Ulwakuva ye lukyale kuvombeka ulu, navalyaghatang'hinie aMalembe aMimike ghano ghiiti uYesu isyuka kuhuma kuvafue.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Pe avavulanisivua vala, vakagomoka kuno vakikalagha.
Then the disciples went away again to their own home.
11 Unsi ughuo uMaliamu alyimile piipi ni mbiipa ilila. Ye ajiighe ifilila akiinama akahungiliila mu mbiipa.
But Mary stood outside of the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, to look into the sepulchre,
12 Akavaagha avanyamhola vavili vafwaliile amenda amapala, vikalile pano ghulyale um'bili ghwa Yesu. Jumo alikalile ulubale lwa ku mutu, ujunge ulwa ku maghulu.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Avanyamhola vala vakamposia vakati, “Gwe mama, ghulilila kiki?” Akavamula akati, “Nilila ulwakuva vam'busisie uMutwa ghwango, kange nanikagwile kuno vam'bikile.”
And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Ye ajovile amasio aghuo, akasyetuka kunsana, akamwagha uYesu imile, neke naalyakagwile kuuti ghwe Yesu.
And when she had thus said, she turned herself around, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 UYesu akamposia akati, Mama, ghulilila kiki? Ghukumulonda veeni? Umwene akasaghagha kuuti umuunhu ujuo ghwe m'bombi mumughunda ughuo. Akam'buula akati, “Ntwa nave um'busisie uMutwa, umbuule kuno um'bikile, nintoole.”
Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him away, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 UYesu akati, “Maliamu! Umalimu akasyetuka, akajova mu njovele ija kiebulania akati, “Raboni” kwe kuti M'bulanisi.”
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni; which is to say, Master.
17 UYesu akati, “Nungang'holaghe “ulwakuva nikyale kuluta kukyanya kwa Nhaata, looli lutagha ku vavulanisivu vaango, uvavuule kuuti, niluta kukyanya kwa Nhaata ghwango juno ghwe Nhaata ghwinu, kange ghwe Nguluve ghwango na jumue Nguluve ghwinu.
Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 UMaliamu Magadalena akaluta kuvavulanisivua va Yesu, akavavuula akati, “Une nimwaghile uMutwa!” Pe akavavuula sooni sino uYesu amulaghiile.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
19 ikighono ikya kwasia mu mulungu, avavulanisivua va Yesu valyakong'hanile munyumba vidindiile, ulwakuva valyale vikwoghopa avalongosi va Vayahudi. UYesu akiisa, akiima pakate pa veene akati, “Ulutengaano luvisaghe numue!”
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.
20 Ye ajovile uluo, akavahufia amavoko ni mbafu saake. Avavulanisivua vaake ye vakagwile kuuti ghwe Mutwa uYesu, vakahovoka fiijo.
And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 UYesu akavavuula kange akati, “Ulutengaano luvisaghe numue. Ndavule uNguluve vule alyasung'hile une, na juune nikuvasuung'ha umue.”
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
22 Ye ajovile amasio aghuo, akavapulila umwuja ghwake,
And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit:
23 akati, “Upila umhepo uMwimike. Avaanhu vooni vano mukuvasaghila inyivi saave, uNguluve ikuvasaghila. Vano namukuvasaghila inyivi saave, uNguluve naikuvasaghila.”
Whose sins ye remit, they are remitted to them; and whose sins ye retain, they are retained.
24 Neke uTomasi juno akambulwagha “Didimasi, “umo ghwa vavulanisivua kijigho na vavili, napwealyale uYesu ye ikuhufia kuvavulanisivua avajaake.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Avavulanisivua avajaake vala, vakam'buula uTomasi vakati, 'Usue tumwaghile uMutwa. Neke umwene akavamula akati, “Une naningitike isio, nave nanifyaghile na kukwabasia ni kyongo ifivamba ifya masumale mumavoko ghaake, na kukwabasia nu luvoko lwango ikivamba mu mbafu saake.”
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 Ifighono lekelalubale ye fikilile, avavulanisivua va Yesu valyakong'hanile kange mu nyumba, na ju Tomasi, mwealyale. Amalyango ghalyaale madinde, uYesu akiisa kange, akiima pakate pa veene, akati, “Ulutengano luvisaghe numue.”
And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
27 Pe akam'buula uTomasi akati, “Tomasi, ghwise ghwabasie amavoko ghango ni kyove kyako, kange ghwabasie imbafu sango nu luvoko lwako. Ulekaghe kuuva ni nganighani, looli ghwitikaghe.”
Then saith he to Thomas, Reach here thy finger, and behold my hands; and reach here thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 UTomasi akamula akati, “Uve uli Mutwa ghwango! uli Nguluve ghwango.”
And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29 UYesu akam'buula akati, “Ghwitiike ulwakuva unyaghile! Vafunyilue vano vikwitika, kisila kunyaagha.”
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 UYesu alyavombile ifidegho ifingi finga pamaaso gha vavulanisivua vaake fino nafilembilue mu kitabu iki,
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 ifidegho ifi fino filembilue, filembilue neke mwitike kuuti, uYesu ghwe Kilisite, Mwana ghwa Nguluve, neke vwimila kukumwitika umwene, mwupile uvwumi mu litavua lyake.
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life through his name.

< Yohani 20 >