< Yohani 2 >
1 Ye fikilile ifighono fidatu, kwe vulyale uvutolani ku kikaaja ikya Kana mukighavo ikya Galilaya ghwope ung'hina ghwa Yesu pwealyale pa vutolani uvuo.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 U Yesu na vavulanisivua vaake voope pwevalyale pa vutolani uvuo ulwakuva valyakutilue.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Unsiki ye vamalile uluhuuje, ung'hina ghwa Yesu akambuula uYesu akati, “Vasila luhuuje”.
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 U Yesu akamwamula ung'hina akati, “Mama, kiki ukumbuula isio? Unsiki ughwa kuvomba imbombo jango ghukyale”
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Pe ung'hina akavavuula avavombi akati, “Kino kyaikuvavuula, muvombaghe.”
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 Pa vutolani pala pwesilyale isaaji ntanda isa mavue. Isaaji isio silyale sa malenga agha kusogha, muliva kuvalasia ndavule lwale lwiho ku Vayahudi, ulusaji lumo lukamemagha amalenga amateneka ghavili nambe ghatatu.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 UYesu akavavuula avavombi vala akati, “Mumemie amalenga mu saaji isio.” Avavombi vala vakamemia.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Pe akavavuula avavombi vala akati, “Negha amalenga ghamonga mu saaji, muntwalile um'baha ughwa kikulukulu.” Vakavomba ndavule avalaghile.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Umbaha jula akavonja amalenga ghala ghano ghahambwike kuuva luhuuje, neke naalyakagwile kuno luumile (looli avavombi vano valyaneghile amalenga, valyakagwile kuno luhumile). Pe akankemeela untoola n'dala
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 akamb'buula akati, “Umuunhu ghweni taasi ihumia ihumi uluhuuje ulunono, neke kyande avanu vanywile vakwilile, pe ihumia uluhuuje luno nalunono. Neke uve uvele ujiighe uvikile uluhuuje ulunono kuhanga kuvusililo”
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 UYesu alyavombile ikidegho iki ku Kana kukighavo ikya Galilaya, ikidegho ikio kyale kivalilo kya kwanda kuhufia uvuvaha vwake, mu uluo avavulanisivua vaake vakaghina kukumwitika.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Ikikulukulu kya vutolani yekisilile, uYesu palikimo nu ng'hina na vanuuna na vavulani sivua vaake vakaluta ku likaaja ilya Kapelnaum ukuo vakikala ifighono fidebe.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Unsiki ughwa kyimike ikya Pasaka ikya Vayahudi ye ghuli piipi, uYesu akaluta ku Yelusalemu.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Ye afikile kula, akingila mu nyumba inyimike ija kufunyila, akavaagha avaanhu vighusia ing'ombe, ing'holo ni ng'unda kange avange vakananiagha indalama.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 UYesu akatenda un'jeledi ughwa ngoji, akatengula kukuvadaga vooni mu nyumba mula palikimo ni ng'ombe ni ng'holo saave. Akabilivandula imeesa isa vano vakananiagha indalama na kukung'ha indalama saave.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 Avaghusia ing'unda akavavuula akati, “'Vusia ing'unda apa, namungavikaghe inyumba ja Nhata ghwango kuuva lighulilo.”
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 Avavulanisivua vaake vakakumbuka amasio ghano ghalembilue mu malembe amimike kuuti, “Ulughano lwango vwimila inyumba jaako lukumbuda.”
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Pe avalongosi va Vayahudi vakamposia vakati, Ghuhufia ikivalilo kiki kuvonia kuuti, uli nu vutavulilua uvwa kuvomba isi?”
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 UYesu akavamula akati, memula inyumba inyimike iji ija kufunyila, une nijenga kange mu fighono fidatu.”
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Pe avalongosi va Vayahudi vakati, “Inyumba inyimike ija kufunyila jilyajengilue amaaka fijigho fine ni ntanda lino lwa ndaani uve ghujenga mu fighono fidatu?”
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 UYesu naakava ijova inyumba inyimike ija kufunyila, ulwene akava ijova vwimila um'bili ghwake.
But he spoke of the temple of his body.
22 Lino ye asyusivue kuhuma ku vafue, avavulanisivua vaake vakakumbuka amasio aghuo ghano alyajovile, vakitika amasio ghano ghalembilue mu malembe amimike na ghano alyajovile uYesu.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 UYesu ye ali ku Yelusalemu ku kyimike ikya Pasaka, avaanhu vinga valyamwitike, ulwakuva valyafyaghile ifivalilo vwimila ifidegho fino alyale ivomba.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Neke uYesu naalyavatang'hinje avaanhu vooni vule valivuo.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 Kange nakwevulyale uvufumbue muunhu kukum'buula sino avaanhu vakava visaagha ulwakuva alyasikagwile sooni isa mu moojo ghaave.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.