< Yohani 2 >
1 Ye fikilile ifighono fidatu, kwe vulyale uvutolani ku kikaaja ikya Kana mukighavo ikya Galilaya ghwope ung'hina ghwa Yesu pwealyale pa vutolani uvuo.
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 U Yesu na vavulanisivua vaake voope pwevalyale pa vutolani uvuo ulwakuva valyakutilue.
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Unsiki ye vamalile uluhuuje, ung'hina ghwa Yesu akambuula uYesu akati, “Vasila luhuuje”.
And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
4 U Yesu akamwamula ung'hina akati, “Mama, kiki ukumbuula isio? Unsiki ughwa kuvomba imbombo jango ghukyale”
Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
5 Pe ung'hina akavavuula avavombi akati, “Kino kyaikuvavuula, muvombaghe.”
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
6 Pa vutolani pala pwesilyale isaaji ntanda isa mavue. Isaaji isio silyale sa malenga agha kusogha, muliva kuvalasia ndavule lwale lwiho ku Vayahudi, ulusaji lumo lukamemagha amalenga amateneka ghavili nambe ghatatu.
Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
7 UYesu akavavuula avavombi vala akati, “Mumemie amalenga mu saaji isio.” Avavombi vala vakamemia.
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
8 Pe akavavuula avavombi vala akati, “Negha amalenga ghamonga mu saaji, muntwalile um'baha ughwa kikulukulu.” Vakavomba ndavule avalaghile.
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
9 Umbaha jula akavonja amalenga ghala ghano ghahambwike kuuva luhuuje, neke naalyakagwile kuno luumile (looli avavombi vano valyaneghile amalenga, valyakagwile kuno luhumile). Pe akankemeela untoola n'dala
And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water; ) the president of the table called the bridegroom,
10 akamb'buula akati, “Umuunhu ghweni taasi ihumia ihumi uluhuuje ulunono, neke kyande avanu vanywile vakwilile, pe ihumia uluhuuje luno nalunono. Neke uve uvele ujiighe uvikile uluhuuje ulunono kuhanga kuvusililo”
and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
11 UYesu alyavombile ikidegho iki ku Kana kukighavo ikya Galilaya, ikidegho ikio kyale kivalilo kya kwanda kuhufia uvuvaha vwake, mu uluo avavulanisivua vaake vakaghina kukumwitika.
This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
12 Ikikulukulu kya vutolani yekisilile, uYesu palikimo nu ng'hina na vanuuna na vavulani sivua vaake vakaluta ku likaaja ilya Kapelnaum ukuo vakikala ifighono fidebe.
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
13 Unsiki ughwa kyimike ikya Pasaka ikya Vayahudi ye ghuli piipi, uYesu akaluta ku Yelusalemu.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Ye afikile kula, akingila mu nyumba inyimike ija kufunyila, akavaagha avaanhu vighusia ing'ombe, ing'holo ni ng'unda kange avange vakananiagha indalama.
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
15 UYesu akatenda un'jeledi ughwa ngoji, akatengula kukuvadaga vooni mu nyumba mula palikimo ni ng'ombe ni ng'holo saave. Akabilivandula imeesa isa vano vakananiagha indalama na kukung'ha indalama saave.
and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
16 Avaghusia ing'unda akavavuula akati, “'Vusia ing'unda apa, namungavikaghe inyumba ja Nhata ghwango kuuva lighulilo.”
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Avavulanisivua vaake vakakumbuka amasio ghano ghalembilue mu malembe amimike kuuti, “Ulughano lwango vwimila inyumba jaako lukumbuda.”
Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
18 Pe avalongosi va Vayahudi vakamposia vakati, Ghuhufia ikivalilo kiki kuvonia kuuti, uli nu vutavulilua uvwa kuvomba isi?”
The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
19 UYesu akavamula akati, memula inyumba inyimike iji ija kufunyila, une nijenga kange mu fighono fidatu.”
Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
20 Pe avalongosi va Vayahudi vakati, “Inyumba inyimike ija kufunyila jilyajengilue amaaka fijigho fine ni ntanda lino lwa ndaani uve ghujenga mu fighono fidatu?”
Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
21 UYesu naakava ijova inyumba inyimike ija kufunyila, ulwene akava ijova vwimila um'bili ghwake.
Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
22 Lino ye asyusivue kuhuma ku vafue, avavulanisivua vaake vakakumbuka amasio aghuo ghano alyajovile, vakitika amasio ghano ghalembilue mu malembe amimike na ghano alyajovile uYesu.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
23 UYesu ye ali ku Yelusalemu ku kyimike ikya Pasaka, avaanhu vinga valyamwitike, ulwakuva valyafyaghile ifivalilo vwimila ifidegho fino alyale ivomba.
Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
24 Neke uYesu naalyavatang'hinje avaanhu vooni vule valivuo.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
25 Kange nakwevulyale uvufumbue muunhu kukum'buula sino avaanhu vakava visaagha ulwakuva alyasikagwile sooni isa mu moojo ghaave.
and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.