< Yohani 18 >
1 UYesu ye amalile pikufuunya, akavuuka palikimo na vavulanisivua vaake, vakakila uluvonde ulwa Keduloni, vakingila mumughundo ughwa miseituni.
Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2 UYuuda unya kumwohela uYesu, alyaghumanyile umughunda ughuo, ulwakuva kekinga uYesu na vavulanisivua vaake vakakong'hanagha apuo.
Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples.
3 Pe akakilongosia ikipugha kya vasikali na valoleleli kuhuma ku vavaha va vatekesi na ku Vafalisayi, akaluta navo mu mughunda kumo vakolile itaala, imuli ni filwilo.
Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
4 UYesu alyakagwile sooni sino kyasikumwagha, akaluta kuveene, akavaposia akati, “Mukumulonda veeni?”
Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
5 Pe aveene vakamwamula vakati, “Tukumulonda uYesu uMunasaleti.” UYesu akavavuula akati, “Neene” UYuda umwohesi alyimimile palikimo na vaanhu avuo.
Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
6 UYesu ye avavulile kuuti, “Neene” vakagomoka kinsana nsana vakaghua.
Quand donc il leur dit: C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
7 Kange akavaposia akati, “Mukumulonda veeni?” Vakamwamula vakati, “Tukumulonda uYesu uMunasaleti.”
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.
8 UYesu akavamula akati, “Nivavulile kuuti neene. Lino nave mukundonda une, muvaleke avaanhu ava valutaghe.”
Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
9 UYesu akajovile enendiiki kukwilanisia sino alyajovile kuuti, “Vano ulyamheliile nanisofisie nambe jumo.
– afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.
10 USimoni uPeteli alyale ni bamba, akasomola, akadumula imbulughutu ija kundio ija m'bombi ughwa ntekesi um'baha. Um'bombi ujuo akatambuluagha Maluko.
Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite; et le nom de l’esclave était Malchus.
11 Neke uYesu akam'buula uPeteli akati, “Gomosia ibamba jaako mu nyambe. Une ninoghiile kukwupila ulupumuko luno uNhaata anding'hanikisie?”
Jésus donc dit à Pierre: Remets l’épée dans le fourreau: la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas?
12 Avasikali vala nu mbaha ghwave na valoleleli va valongosi va Vayahudi vakankola uYesu, vakankunga.
La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
13 Vakantwala taasi kwa Hanasi, unkwive ghwa Kayafa. UKayafa ujuo alyale ghwe ntekesi umbaha unsiki ughuo.
et l’amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
14 Kange ghwe juno alyavavuulile aVayahudi kuuti, lunoghile umuunhu jumo afue vwimila avaanhu vooni.
Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple.
15 USimoni uPeteli nu m'bulanisivua ujunge vakava vikum'bingilila uYesu mumbele. Umbulanisivua ujunge ujuo, alyakaguliike nu ntekesi um'baha, akingila palikimo nu Yesu muluviika ulwa ntekesi umbaha.
Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi]; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur;
16 Nene uPeteli akiima akiima paanji pa mulyango, Umbulanisivua ujunge jula juno alyakaguliike nu ntekesi umbaha, akahuma panji akajova nu mhinja juno alyale ikuvadindulila avaanhu umulyango, pe akamwitikisia uPeteli kukwingila muluviika.
mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Umhinja jula akamposia uPeteli akati, “Asi, uve nuli umo ghwa vavulanisivua va muunhu uju?” UPeteli akamwamula akati, “Ndali, une nanili m'bulanisivua ghwake.”
La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n’en suis point.
18 Avavombi na valoleleli valyapembile umwoto ulwakuva jilyale mhepo, vakava vikwota. Ghwope uPeteli akava palikimo na veene ikwota umwoto.
Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
19 Untekesi um'baha akamposia uYesu vwimila avavulanisivua vaake ni mbulanisio saake.
Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
20 UYesu akamwamula akati, “Une najovaghe na vaanhu pavuvalafu, ifighono fyoni navulanisyagha mu masinagogi na Nyumba inyimike ija kufunyila, muno vikong'hana aVayahudi vooni. Nanajovagha nambe lisio limonga ku vusyefu.
Jésus lui répondit: Moi, j’ai ouvertement parlé au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
21 Lino kiki ghukumhosia une? Uvaposie vano vapulikagha, aveene vakagwile sino najovagha.
Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
22 UYesu ye ajovile isio, umo mu valoleleli juno alyale piipi nu mwene, akantova ni lipi akati, “kiki ukumwamula enendiiki untekesi um'baha?”
Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?
23 UYesu akamwamula akati, “Nave nijovile fivi, jova uvuviivi vwango. Neke nave nijovile vunofu, kiki ghukunova?”
Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 UYesu ye ajiighe akungilue, uAnasi akalaghila kuuti atwalue kwa ntekesi um'baha uKayafa.
Anne donc l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Lino uPeteli ye ikwota umwoto, vamo mu vano valyale vikwota umwoto vakamposia vakati, “Asi uve nuli umo mu vavulanisivua va muunhu uju?” Umwene akakaana akati, 'Ndali, une nanili m'bulanisivua ghwake.”
Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi, n’es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis point.
26 Neke umo mu vuvombi va ntekesi um'baha, juno alyale nyalukolo ghwa muunhu jula juno uPeteli akan'dumwile imbulughutu akamposia akati, “Asi, naveeve nivele nikwaghile uli palikimo nu Yesu mu mughunda?”
L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit: Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?
27 UPeteli akakaana kange, nakalingi ing'hongove jikavika.
Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta.
28 Palwakilo, vakantoola uYesu kuhuma kwa Kayafa, vakantwala munyumba ija kitwa ija ntwa ghwa Valooma. Neke aveene navakingili munyumba ijio, ulwakuva vangingile viiva valamafu. Mu uluo navaale vilia ikyakulia ikyimike ikya Pasaka.
Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c’était le matin); et eux-mêmes, ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne soient pas souillés; mais qu’ils puissent manger la pâque.
29 Pe untwa uPilato akahuma kunji, akavaposia akati, “Asi, umuunhu uju avombile vuhosi vuki vuno mukumhigha?”
Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30 Aveene vakamwamula vakati, “Umuunhu uju, aale ave namhosi, natwale tukumuleeta kulyuve.”
Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
31 UPilato akavavuula akati, “Lino muntoole jumue, mukamhighe ndavule silungika indaghilo siinu.” Avayahudi vakamwamula vakati, 'Usue natuli nu vutavulilua uvwa kumhigha umuunhu kuuti abudue.
Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
32 Isio silyavombike enendiiki kukwilanisia sino alyajovile uYesu vule ilifua.
afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
33 UPilato akagomoka munkate mu nyumba ija kitwa, akankemeela uYesu akamposia akati, “Asi, uve veeve ntwa ghwa Vayahudi?”
Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?
34 UYesu akamwamula akati, “Sino ghukumhosia, sihuma mu masaaghe ghaako juuve, pamo avaanhu avange vakwomwile kuuti umhosie?”
Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
35 UPilato akamwamula akati, “Nili Muyahudi une? Avaanu kuhuma mukisina kyako, na vavaha va vatekesi ve vano vakuletile kulyune. Uvombile kiki?
Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi; qu’as-tu fait?
36 UYesu akamwamula akati, “Uvutwa vwango navwa mu iisi muno, vwale vuve vwa mu iisi muno avavombi vango vaale vikunhanga kuuti nileke kukolua na Vayahudi. Neke lino uvutwa vwango navwa mu iisi muno.”
Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.
37 Pe uPilato akamposia akati, “Kwe kuti uve uli ntwa?” UYesu akamwamula akati, “Ujovile seseene kuuti une nili ntwa. Une nilyaholilue mu iisi, kuuti nivavulanisie avaanhu uvwakyang'haani. Umuunhu juno ivingilila uvwakyang'haani, ikumhulikisia.”
Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
38 UPilato akamosia akati, “Uvwakyang'haani kyekiki?” UPilato ye ajovile isio, akahuma kange kunji, akavavuula aVayahudi akati, “Une nanikuvuvona uvuhosi kwa muunu uju.
Pilate lui dit: Qu’est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;
39 Neke umue muli nu luno lukumhelela une kukun'dindulilia unkungua jumo ikighono ikya kyimike kya Pasaka. Asi, mulonda nin'dindulile untwa ghwa Vayahudi?”
mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
40 Neke avaanhu vooni vakoova vakati, “Ndali ujuo ndali, utudindulile uBalaba.” uBalaba ujuo, alyale mhijimbudi.
Ils s’écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.