< Yohani 11 >
1 Kwe alyale umuunhu jumonga akatambulwagha Lasali. Umwene palikimo na valumbu, uMaliya nu Malita vakikalagha mukikaaja ikya Betania. Umuunu uju alyale ntamu.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 UMaliya ujuo ghwe juno alyampakile u UMaliya ujuo, ulumbu ghwa Lasali juno alyale ntamu, ghwe juno alyampakile amafuta uMutwa uYesu mumaghulu, na kukumpulusia ni linyele lyake.
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Avalumbu avuo vakasuung'ha imhola kwa Yesu kuuti, Mutwa umanyani ghwako uLasali ntamu.”
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 UYesu ye apuliike imola ijio akati, “Inhamu ijio najikum'buda, looli jimwaghile kuuti avaanhu vavuvone uvuvaha vwa Nguluve, neke uMwana ghwa Nguluve aghinisivu kukilila inhamu ijio.”
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 UYesu alyamughanile uLasali palikimo na valumbu uMalita nu Maliya.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 Neke ye apuliike kiuuti uLasali ntamu, umwene akajigho ifighono fivi ikalile kukuo.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Pambele akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Tuvuuke tugomoke kukighavo ikya Yudea.”
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 Avavulanisivu vakambuula vakati, “Ghwe mbulanisi, imihe pahapa aVayahudi valondagha pikukutova na mavue, uve ghulonda kange pigomoka ukuo?”
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 UYesu akavamula akati, “Asi, imwisi najili ni fivalilo kijigho na fivili? Umuunhu angaghende pamwisi, naangakuvale ulwakuva ulumuli lukumulikila, ikufyagha fyoni.
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 Neke angaghende pakilo ikuvala, ulwakuva nsila lumulinkate mwa mwene.”
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 UYesu ye amalile kujova isio, akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Ummanyaani ghwitu uLasali aghonelile, neke niluta kuuti ninsisimule.
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 Pe avavulanisivua vaake vakambuula vakati, “Ghwe Mutwa, nave aghonelile, isisimuka.
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 UYesu alyale ijova imhola ija kufua kwa Lasali, neke avavulanisivua vaake valyale visaagha kuuti ijova imhola ija kughonelela itulo.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 Pe uYesu akavavuula pa vuvalafu akati, “ULasali afwile.”
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 Neke une nihovoka vwimila umue ulwakuva nakweniveele kula uLasali ye ifua, kuuti umue munyitikaghe. Lino tuvuuke kwa Lasali.
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 Pe uTomasi juno itambulua, “Mung'hungu” akavavuula avavulanisivua avajaake akati, “Najusue tuvuuke, tulute tufue palikimo nu Yesu.
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 Unsiki uYesu ye ifika mu kikaaja ikya Betania, akavona uLasali ali ni fighono fine mu mbiipa.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 Ikikaaja ikya Betania kilyale piipi ni likaaja ilya Yelusalemu ikilomita itatu ndiiki.
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 Avaanhu vinga mu Vayahudi vakiisa kukuvahungila uMalita nu Maliya, ulwakuva valyafwile nu lumbu.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Pepano uMalita akapulika kuuti uYesu afiike, akaluta kukumwupilila neke uMaliya akajigha mu nyumba.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 Pe uMalita akam'buula uYesu akati, “Mutwa, pe usava, ulumbulyango ngale naafwile.
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 Neke nambe lino nikagwile kuuti ungansuume uNguluve kimonga, ikukupeela.”
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 UYesu akam'buula akati, “Ulumbulio isyuka.”
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 UMalita akati, “Nikagwile kuuti ilisyuka ikighono ikya vusililo kino avaanhu vooni vilisyuka.”
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 UYesu akambuula akati, “Une nene nikuvasyusia avaanhu na kukuvapeela uvwumi. Juno ikunyitika une, nambe afue iiva mwumi;
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 ghwope umwumi, juno ikunyitika une, naangafue. Ghukwitika isio?” (aiōn )
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn )
27 UMalita akamwamula akati, “Eene Mutwa, nikwitika kuuti uve veeve Kilisite, Mwana ghwa Nguluve, juno veeve Twahulagha kuuti ghulikwisa mu iisi.”
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 UMalita ye ajovile isio, akaluta kukunkemeela unnuuna maliamu uMaliya akam'buula kuvuseyfu akati, “Um'bulanisi isile, ikukukemeela.” Pe uMaliya.
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 Umaliamu ye apulike isio, akavuuka ng'haaing'haani na kuluta kwa Yesu.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 Unsiki ughuo uYesu alyakyale kukwingila mu kikaaja ikio, alyale pala pala pano uMalita akalutile kukumwambilila.
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 Pepano aVayahudi vano valyale munyumba nu Maliamu palikimo na vaanhu vano vakalutile kukuvahungilila, ye vamwaghile ivuuka ng'haning'haani ihuma kunji, vakam'bingilila ulwakuva vakava visaagha kuuti iluta kulila kumbiipa.
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 Pepano uMaliamu akafika pa Yesu, akafughama, akambuula akati, “Mutwa, peusava ulumbu lyango ngale naafwile.”
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 UYesu ye avwene ililia, vope vano vakaale vikum'bingilila vilila, akalemala na kupumuka mu mwojo ghwake;
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 akajova akati, “Mumughonisie kughi?” Vakamwamula vakati, “Ghwe Mutwa, ghwise ulole.”
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
36 Pepano avaYahudi vakajova vakati, “Lolagha vule akamughanile uLasalI!”
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 Neke vamonga vakati, “Asi, uju naghwe juno akansosisie um'bofu amaaso, lino kiki naavombile kimonga kwa Lasali kuuti aleke pifua?”
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Pepano uYesu ye ajiighe ipumuka mu mwojo ghwake, akafika pa mbiipa. Imbiipa ijio, jilyabughulilue na kudindua ni livue ilikome.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 UYesu akavavuula akati, “Vusia ilivue ilio. “UMalita ulumbu ghwa Lasali umfue, akati, “Ghwe Mutwa, umbili ghuuva ghuvolile, ulwakuva fikilile ifighono fine kuhuma ifua.
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 UYesu akambuula akati, “Naniveele nikuvulile kuuti ungitike, ghukuvuvona uvuvaha vwa Nguluve?”
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 Pe vakavusia ilivue lila. UYesu akalola kukyanya akati, “Ghwe Nhata, nikukuhongesia ulwakuva ghupulika inyifunyo sango.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 Nikagwile kuuti ghukumulika ifighono fyoni, neke nijova isi vwimila ilipugha lya vaanhu ava, neke viyike kuuti uve veeve usung'hile.”
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 UYesu ye ajovile isio, akalila fiijo akati, “Lasali huma kunji kuno!”
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 Pe umfue, akuhuma kunji, amaghulu na mavoko ghaake ghaniengelilue ni sanda, kumaaso apinyilue ni kitambala. UYesu akavavuula akati, “Mumhudule, mumuleke alutaghe.
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 Pepano aVayahudi vinga vano vakisile kukumhungila uMaliamu, ye vasivwene sino avombile uYesu, vakamwitika;
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 neke vamo mu veene vakaluta ku Vafalisayi kukuvavuula sino avombile uYesu.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 Pe avavaha va vatekesi na Vafalisayi vakakong'haana, vakaposania vakati, “Tuvombe kiki? Ulwakuva umuunhu uju ivomba ifidegho finga.
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 Nave tukumuleka anala mwene, avaanhu vooni kyande vikumwitika, aValooma vikwisa vitoola fyoni poope palyusue na ji iisi jiitu.
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 Pe umo muveene, juno akatambulwagha Kayafa, alyale ghwe ntekesi um'baha umwaka ughuo, akavavuula akati, “Umue namukagwile kimonga!
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 Namusaagha kuuti vwimila umue, lunoghiile umuunhu jumo afue vwimila avaanhu vooni, neke iisi jooni jileke kutipulua.
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 Amasio gha ntekesi ujuo naghaale masaaghe ghaake. Ulweene ulwakuva alyale ntekesi m'baha umwaka ughuo, alyaviile kuuti uYesu ifua vwima iisi;
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 nakwekuti ifua vwimila iisi jeene, looli u Yesu palikimo na kukuvakong'hania avaana va Nguluve vano vapalasiine neke vaave palikimo.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 Kuhuma ikighono ikio, avalongosi va Vayahudi, vakatengula kulonda isila ija kum'buda uYesu.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 Mu uluo, uYesu akaleka kughenda pa vuvalafu ku Vayahudi. Pepano akavuuka pala akaluta ku kikaaja kimonga kino kikatambuluagha. Efulahimu. Ikikaaja ikio kilyale piipi ni lihaka, akikala ukuo palikimo na vavulanisivua vaake.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 Ikyimike ikya Pasaka ija Vayahudi kilyale piipi. Avaanhu vinga kuhuma mu fikaaja vakaluta ku Yelusalemu kuuti vivalasie ye kikyale pifika ikyimike ikio.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 Pe vakava vikumulonda uYesu. Ye vali mu nyumba inyimike ija kufunyila, vakiima viposania viiti, “Mwiti ndaani, umuunhu uju, neke naikwesa ku kyimike?”
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 Unsiki ughu, avavaha va vatekesi na Vafalisayi valyavavuulile avaanhu kuuti, umuunhu ghweni angakagule pano pwale u Yesu, alutaghe kukuvavuula neke vankole.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。