< Yohani 10 >
1 Kyang'haani nikuvavuula, umuunhu juno ikwingila muluvagha lwa ng'holo kisila kukilila pa mulyango, neke ikilila pavunge, ujuo mhiji kange mhijim'budi.
Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Looli juno ikilila pa mulyango, ujuo ghwe ndiimi ghwa ng'holo.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Umuloleleli ghwa luvagha ikun'dindulila umulyango, nasi ng'holo sipulika ilisio ilya n'diimi ujuo. Ghwope ikusikemeela ing'holo saake nijingi nilitavua lyake na kukusihumia kunji.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Kyande asihumisie ing'holo saake sooni, umwene ilongola, iseene sikum'bingilila, ulwakuva silikagwile ilisio lyake.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Ing'holo nasingam'bingilile umuunhu umhesia, ulwene sikunkimbila ulwakuva nasilimanyile ilisio lyake.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 UYesu alyavavulile aveene ikihwanikisio iki, neke aveene navalyasitanghinie sino ikuvavuula.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Pe u Yesu akavavuula kange akati. Kyang'haani nikuvavuula, une nene mulyango ghwa luvagha pano sikwingilila ing'holo.
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Avaanhu vooni vano valyatalile kulyune kuuva vadiimi va ng'holo, valyale vahiji kange vahiijivabudi, nasing'holo nasikavapulikagha.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Une neene mulyango, umuunhu juno ikwingila kukilila une ipokua. Kukilila une ikwingilagha na kuhuma na kuuva ni kyakulia.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Umhiiji ikwisa nu vufumbue vwa kuhija, kubuda na kunangania. Une nisile kuuti avaanhu vave nu vwumi, vave navwo ifighono fyoni.
The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Une nili ndiimi nnofu. Undiimi unnofu, anoghile kufua vwimila ing'holo saake.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
12 Umuunhu juno idiima ing'holo vwimila uluhombo, ujuo na ndiimi ghwa ng'holo, kange ing'holo nasaake, angavone ing'hekeeva jikwisa, ikimbila na kukusileka ing'holo seene. Pe ing'hekeeva jikwalukila ing'holo na kupalanisia.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 Umuunhu ujuo ikimbila ulwakuva uvufumbue vwake lwe luhombo, ing'holo na kiinu kwa mwene.
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
14 Une nili n'diimi nnofu. Ing'holo sango nisikagwile, soope sing'hagwile.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 n'davule uNhaata vule ang'hagwile une, na juune vule ninkagwile umwene. Une nitavula uvwumi vwanga vwimila ing'holo.
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Nili ni ng'holo isingi sino nasili muluvagha ulu. Soope isio nilonda kukusileeta, soope sikumhulikagha. Apuo kiiva kipugha kimo, nu ndiimi jumo.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Ulu, fyenambe uNhaata anganile: Nitavwile kufua, neke niiva mwumi kange.
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nakwale umuunhu juno ndepoonu ivusia uvwumi vwango, looli une nitavwile june kufua. Une nilinuvutavulilua uvwa kuvusia uvwumi vwango, kange nili nu vutavulilua uvwa kuvugomosia. Nuupile ululaghilo ulu kuhuma kwa Nhaata.”
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Amasio aghuo ghakapelela aVayahudi kulekeng'hana.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Vinga mu veene vakati, “Uju ali ni lipepo, kange apelwike. Lwakiki kukumpulikisia?”
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?
21 Avange vakava viiti, “Amasio aghuo naghihuma mwa muunhu unya lipepo. Asi, ilipepo ndepoonu likumpelela um'bofu amaaso kulola?”
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Pe ghukafika unsiki ughwa kikulukulu ikya kwimika ku Yelusalemu.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Pe pano aVayahudi vamonga Unsiki ughuo ghulyale ghwa mhepo, uYesu alyale mu nyumba inyimike ija kufunyila, ighenda ghenda mu luviika luno lukatambulwagha, “Luviika lwa Solomoni.”
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Pe pano aVayahudi vamonga vakankong'hanila, vakam'buula vakati, “Ghukutuviika mu nganighani mpaka liighi? Nave veeve Kilisite tuvuule pa vuvalafu!”
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
25 UYesu akavamula akati, “Une nivavulile kuuti neene veeni, neke umue namukwitika. Sino nivomba mu litavua lya Nhaata, sihufia kuuti neene veeni.
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Neke umue namukwitika ulwakuva namuli ng'holo sango.
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
27 Ing'holo sango sipulika ilisio lyango, na juune nisikagwile, soope sikumbingilila.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Nisipeliile uvwumi uvwa kuvusila kusila, nasilasova lusiku. Kange nakwale umuunhu ughwa kusivusia mumavoko ghango. (aiōn , aiōnios )
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 UNhaata ghwango juno amheliile ing'holo isio, m'baha kukila vooni, kange nakwale umuunhu juno ndepoonu ikusivusia mu mavoko ghaake.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Une nu Nhaata tuli vumo.”
I and my Father are one.
31 Ye vapuliike isio, vakahola kange amavue kuuti vantove.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Neke uYesu akavavuula akati, “Nivombile imbombo nyinga inofu pamaaso ghiinu. Imbombo isio nivombile ku ngufu sa Nhaata. Lino, mu sino nivombile, lukilu luno lukuvapelela kukunhova na mavue?”
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
33 AVayahudi vakamwamula bakati, “Natulonda kukukutova na mavue vwimila imbombo inofu sino uvombile, ulwene tukukutova ulwakuva ghukumuligha uNguluve. Ghukuviika uli Nguluve napano uli muunhu ndavule avaanhu avange!”
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
34 UYesu akavamula akati, “Nalilembilue mufitabu fiinu ifya ndaghilo kuuti, 'Umue muli manguluve”'?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?
35 Nave alyavatambwile manguluve, avaanu vano valyapuliike ilisio lyake (kange aMalembe aMimike ifighono fyoni ghijova isa kyang'haani),
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 lino mujova kwa juno uNhaata alyantavwile akansung'ha mu iisi mwiti, 'nikumaligha u Nguluve,' pano niiti 'Une nili Mwana ghwa Nguluve'?
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
37 Nave nanivomba imbombo isa Nhaata, namunganyiti kange.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Neke nave nivomba, nambe namukunyitika, mwitikaghe vwimila imbombo isio neke mukagule na kukulutanghania kuuti uNhaata ali mulyune, najuune nili mwa Nhaata.”
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Neke vakava vilonda pikunkola kange, neke uYesu akavatyegha.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 U Yesu akaluta kange imwambo ija ikya Yolidani, pano uYohani alyale ikwofugha avaanhu, akava ukuo ifighono fidebe.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
41 Ye ali kula, avaanhu vinga vakaluta kwa mwene viiti, “UYohani naalyavombile nambe ikivalilo kimo, neke imhola sooni sino alyajovile vwimila umuunhu uju, sa kyang'haani.
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
42 Ukuo avaanhu vinga vakamwitika uYesu.
And many believed on him there.