< Vagalatia 3 >
1 vagalatia vajaasu, lwe liso liki ilihosi lino livananginie? pe uKilisite nakavonike hwene mpumuke pa maaso ghinu?
Vnwitti Galathies, tofor whos iyen Jhesu Crist is exilid, and is crucified in you, who hath disseyued you, that ye obeyen not to treuthe?
2 une ninoghua kukagula ili kuhuma ku lyumue. pe mukamwupile uMhepo kumaghendele gha ndaghilo au kwa kwitikila sila sinomukupile?
This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
3 pe umue mulivajaasu ene ndiki? pe mukatengile nu Mhepo neka mumale nu m'bili?
So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch.
4 pe mukapumwike mu nyinga vuvule, ndeve lweli sikale sa vuvule?
So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause.
5 pe umwene juno amwumusie uMhepo kulyumue nakuvomba isinya ngufu kulyumue ivomba ku sa ndaghilo au kupulika palikimo nu lwitiko?
He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
6 UAbulahamu “alyale mwitiki kwa Nguluve akavalilue kuuva nyakyang'haani”
As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
7 mu lula lula mukagule kuuti, vala vano vikwitika ve vaanha va Abulahamu.
And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
8 ililembe likavonwile kuuti uNguluve ale ikuvavalila ikyang'haani avapanji kusila ja lwitiko. ilivangili likadalikilue kwa Abulahamu taasi: “kukilila uve iisi sooni sikaunyilue”.
And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
9 neka pambele vala avanya lwitiko viise vafunyue palikimo nu Abulahamu, juno akale nu lwitiko.
And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
10 vala vano vihuvila amaghendele gha ndaghilo vali mu lughuno. ulwakuva jilembilue, aghunilue umuunhu ghweni juno naikolana ni sooni sino silembilue mu kilembe kya ndaghilo, kukusivomba sooni.
For alle that ben of the werkis of the lawe, ben vndur curse; for it is writun, Ech man is cursid, that abidith not in alle thingis that ben writun in the book of the lawe, to do tho thingis.
11 lino vwelu kuuti uNguluve naikum'balila ikyang'haani nambe jumo mu ndaghilo kwa kuva unya kyang'haani ikukala ku lwitiko”
And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
12 indaghilo najihumilanila nu lwitiko, neke pe pano “juno ivomba isi mu ndaghilo ikukala mu ndaghilo.
But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
13 uKilisite alyatupokile usue kuhuma ku lughuno lwa ndaghilo un'siki ghuno akavombikue kuuva lughuno vwimila jitu, ulwakuva jilembilue,” aghunilue umuunhu ghweni juno akovikue kukyanya ja mpiki.”
But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre;
14 uvufumbue vulyale kuuti, ulufunyo luno lulyale kwa Abulahamu lwale lukwisa kuvapanji mwa Kilisite yeesu, neke kuuti twupile uluingo lwa Mhepo kukilila u lwitiko.
that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
15 vanyalukolo nijova mu lwa m'bili nambe pano ulwiting'ano lwa ki muunhu luvikilue kikangafu, nakwale juno iwesia kubenapula nambe kukwongelesia.
Britheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue.
16 lino ulufingo lukajovilue kwa Abulahamu na kukisina kyake. najijova kuuti, “kufisina” kusona vinga looli jumo mwene, “ku kisina kyako” juno ghwe Kilisite.
The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist.
17 lino niti ndiki, indaghilo jino jikisie amaka 430 pambele, najivusia ulupuling'ahano lwa kunsana luno lukavikilue nu Nguluve.
But Y seie, this testament is confermed of God; the lawe that was maad after foure hundrid and thritti yeer, makith not the testament veyn to auoide awei the biheest.
18 kwa kuva uvwimilisi vwale vukwisa ku sila ja ndaghilo, navwale vukwisa kange ku sila ja lufingo. neke uNguluve akavuhumisie vuvule kwa Abulahamu ku sila ja lufingo.
For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.
19 kiki lino indaghilo jikahumisivue? jikongelesivue kuhumila mu vuhosi, kuhanga umuholua ghwa Abulahamu ise ku vala vano akafingilue, indaghilo jikavikilue ku kulila avanyMhola ku luvoko lwa juno isambania.
What thanne the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he hadde maad his biheest. Whiche lawe was ordeyned bi aungels, in the hoond of a mediatour.
20 lino juno isambania ifumbua kukila umuunhu jumo, looli uNguluve ghwe jumo mwene.
But a mediatour is not of oon. But God is oon.
21 pe lino indaghilo najijova isa mu lufingo lwa Nguluve? na kwekuuti! ulwakuva nave indaghilo jino jikamumisivue jilyale ni ngufu isa kuleta uvwumi, ikyang'ani jale jipatikana ku ndaghilo.
Is thanne the lawe ayens the biheestis of God? God forbede. For if the lawe were youun, that myyte quikene, verili were riytfulnesse of lawe.
22 neke peepano ililembe lidindiile sooni mu muvuhosi. uNguluve alyavombile ndiki neke kuuti ulufungo lwake ulwa kutupoka usue ku lwitiko mwa Kilisite Yesu luwesie kupatikana ku vala vano vikumwitika.
But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen.
23 neke ye lukyale kumema ulwitiko lwa Kilisite, tulyadindilue na kuva pasi pa ndaghilo kuhanga lwise ulusyetulilo lwa lwitiko.
And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
24 pe lino indaghilo jilyale ghwe mulongosi ghwitu kuhanga uKilisite pano akisilse, neke kuuti, tuvalilue ikyang'ani ku lwitiko.
And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
25 lino ulwakuva ulwitiko lwisile natuli mwa mulolelesi kange.
But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
26 ulwakuva umue mweni muli vaanha va Nguluve kukilila ulwitiko mwa Kilisite Yesu.
For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
27 mwevoni mwevano mukofughue mwa Kilisite munfwalile u Kilisite,
For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
28 namkwale umuYahudi nambe umuYunani, umbombi nambe juno na m'bombi, umughosi nambe un'dala, ulwakuva mweni mulivamo mwa Kilisite Yesu.
Ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist.
29 nave muli va Kilisite pe nuvuholuo lwa Abulamamu, vapelua kuvutavike vwa lufingo.
And if ye ben oon in `Jhesu Crist, thanne ye ben the seed of Abraham, and eiris bi biheest.