< Vagalatia 1 >
1 une ne nsung'ua Paulo. une nanilinsung'ua kuhuma kuvaanhu nambe kukilila kuvaanhu, neke kukilila kwa Yesu kilisite nu Nguluve Nhaata juno alyansyuluile kuhuma kuvafue.
PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead;
2 une palikimo na vanyalukolo tukusilembela itembile sooni sa Vagalatia.
and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia.
3 uvumosi nu lutengano kuhuma kwa Nguluve Nhaata ghwitu nu Mutwa Yesu Kilisite fivisaghe numue.
Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
4 jino akihumisie vwimila isambi situ neke kuuti atupoke mu fighono ifi fya vuhosi, kuhumilanila nu lughano lwa Nguluve ghwitu nu Nhaata. (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: (aiōn )
5 kwa mwene vuve vwimike vuno navuli kusila na kusila (aiōn )
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 nidegha kuuti musyetukila ng'aning'ani mu livangili ilingi, nidegha kuuti musyetukile kutali kuhuma kwa juno alyavakemhelile ku vumosi vwa Kilisite.
I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel;
7 kusila livangili ilingi, neke kwevale avaanhu vamonga vano vikuvasababikisia imhumhuko na kunoghua kusyetulania ilivangili lwa Kilisite.
which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
8 neke nambe ndeve twesue au uMhola kuhuma kukyanya apulisia kulyumue ilivangili ilingi lino tukapulisie kulyumue na aghunuaghe.
But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
9 ndavule ino tukajovile muvutengulilo, lino nijova kange, “ndeve kuli nu muunhu ilikuvapulisia ilivangili ilingi lino namukupile na aghunuaghe,”
As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
10 pe lino nilonda kuhakikisia ku vaanhu au uNguluve. nilonda kukuvahovosia avaanhu? ndeve nighendelela kughelasia kukuvahovosia avaanhu, une nanili nsung'ua ghwa Kilisite.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
11 vanyalukolo ninoghua umue mukagule kuuti ilivangili lini nikapulisie nalihumila kuvaanhu.
But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
12 nanikwupile kuhuma kwa muunhu, nambe nanikavulanisifue, looli lulyale lwe, vwa Yesu Kilisite kulyune.
For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah.
13 mukapulike uvwumi vango uvwa kunsana ku nyifunyo isa kiYahudi, silyale sikumhumhusia ku vukali mu tembile ja Nguluve kukila na kukum'buda.
For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
14 nilyaghendelile mu tembile ja kiYahudi kukila avanyalukolo vango vinga avaYahudi. nilyalye nu lughimbo kyongo mu vutavike la vababa vango.
and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.
15 neke uNguluve lukamunoghile kukunavua une kuhuma mulileme lwa mama ghwango. akang'emelile une kukilila uvumosi vwake.
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 kukum'bonesia unswambe n'kate n'jango, neke kuuti nimpulisie u mwene ku vapanji. nanikalondile kuvungua na vaanhu.
to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
17 kange nanikatoghile ku Yelusalemu ku vala vano valyale vasung'ua ye nikyale une. pe pano nikaluta ku vualabuni na pambele kugomoka ku Damesiki.
nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
18 amaka ghatatu pambele nikatogha kuluta kuYelusalemu kukumughendela uKefa, nikikalile nagho iighono kijigho ni fihano.
and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.
19 neke nanikamwaghile unsung'ua ujunge neke ju Yakobo unyalukolo ghwa Mutwa.
But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother.
20 loola! pavulongolo pa Ngulluve nanisyanga ku kila kino nilemba kulyumue.
In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not.
21 pe pano nikaluta ku fighavo fya Shamu na Kulikia.
And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 nanika kagulike ku maaso gha tembile ja vaYahudi vano valyale mwa Kilisite,
And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
23 neke vakale vipulika lwene,” umwene juno akale ikutupumhusia lino ipulisia ulwitiko luno akale ikulunangania.”
but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
24 valyale vikumughinia uNguluve vwimila jango.
and they glorified God in me.