< 2 Vakolinto 8 >
1 lino, vanyalukolo viitu tulonda umue mukagule vule uNguluve afisungukiile ifipugha fya vitiiki ku makedonia.
We make known to you, brethren, God’s gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia;
2 un'siki ghwa ngelo imbaha sa mhumhuko, ulukeelo lwave uluvaha palikimo nu vukotofu vwake, kulyavapeleliile kuuva nu vumofu vuvaha vwa vukoola.
that under an afflicting trial, their overflowing joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality;
3 nikuvavuula kuuti valyatavwile ifinu finga, kukila vule valyale.
for I testify that according to their power, and beyond their power, they gave voluntarily,
4 kange valatavwile mu vughane vwake na kukutupelepesia kuuti vavisaghe vuhangilanisi nusue mu mbombo ija kuvatanga avitiki.
beseeching us, with much entreaty, that they might give, and take part in the ministering to the saints;
5 valyavombile uluo kukila vule tulyale tuhuviila. vakitavwile taasi kwa Mutwa, neke vakitavula vavuo kulyusue mu vughane vwa Nguluve.
and they did this, not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and then to us, through the will of God;
6 lino, tukampelepesia uTiito kuuti iise avatange kumala imbombo ijio, ulwakuva ghe juno akatengwile imbombo ijio kulyumue.
so that we exhorted Titus, that, as he had previously begun, so he would bring to an end this gift among you also.
7 ndavule muli vamofu mu sooni - mu lwitiko, mukipelua ikya kupulisia, mu vukagusi, kughimba, paliimo na mulughano lwinu kulyusue. lino muvisaghe vamofu na mu mbombo iji ija kuvatanga avange.
Now as you excel in every thing, in faith, and in speech, and in knowledge, and in all diligence, and in your love for us, see that you excel in this gift also.
8 pano nijova isi nakwekuuti nilonda kukuvumulisia, ulwene nikuvavuula imhola isa vange ndavule vighimba, kange nilonda kulola ulughano lwinu ndave lwa kyang'haani.
I do not speak this as a commandment, but on account of the zeal of others, and to prove the sincerity of your love.
9 ulwakuva umue mukagwile vule uMutwa ghwitu uTeesu Kilisite alyavasungukile, na pano alyale mmhofu, akiviika n'kotofu vwimilaumue. neke mu vukotofu vwake, umue muuve vamofu.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet, for your sakes, he became poor, that you, through his poverty, might become rich.
10 lino, vwimila imhola iji nikuvavuula luno lunoghiile kulyumue umwaka ghuno ghwakila, namwakela kutengula kuvomba lumonga. u lwene mwava munoghelua kuvomba.
And I give my judgment in this matter; for this is profitable for you, who began not only to do, but to show a willing mind, a year ago.
11 lino, ndavule mukaale mu noghelua fiijo kuvomba uluo ye mutengula, mumale imbombo ijio.
Now, therefore, perfect also the doing of this; that as there was a readiness of mind to be willing, so also there may be an accomplishment of the doing, out of that which you have.
12 ulwakuva muli nu vunoghelua vwa kuvomba imbombo iji, uluo lunofu kange lukwitikisivua. neke lelo luvisaghe mulwa fino umuunhu alinafyo nakwekuti fino naalinafyo.
For if there is a readiness of mind, one is accepted according to what he has, not according to what he has not.
13 uvufumbue vwa mbombo iji, nakwekuuti umue mudujue nu n'sigho ughwa kutanga avange, neke aveene vavisaghe kwaki, ulwene tulonda mulig'hanaghe.
For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants;
14 un'siki ughu pano mulinifiinu finga, muvatangaghe vano navali nafyo neke voope pano viliiva ni fiinu finga vilikuvatangagha umue, mu uluo muuva muling'hiine.
and that, at a future time, their abundance may supply your wants; that there may be equality,
15 ulu luli ndavule lulembilue,” juno alinafyo finga, naakale ni fya kisighala, kange juno akale nafyo fidebe naakaghilue.
as it is written: He that gathered much had nothing over; and he that gathered little did not lack.
16 nikumwongesia uNguluve juno ampeliile uTiito umwojo ughwa kuhimba kukuvatanga umue, ndavule nili naghwo une.
But thanks be to God, who put the same earnest care for you in the heart of Titus:
17 nakwekuti ye tukun'suma akakundile lwene, mu uluo ghwope akale nu vusyukue uvwa kwisa kukuvatanga. akisile kulyumue nu vughane vwake jujuo.
for he accepted my exhortation, and, being more earnest, he went to you of his own accord.
18 tukunsung'ha nu nyalukolo ghwitu ujunge juno ifipugha ifya vitiki fikumughinia mu mbombo ija kupulisia imhola inofu.
And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is in all the churches;
19 nalwe lululuo lwene, looli kange ifipugha ifya vitiki fikansalwile unyalukolo ghwitu ujuo kuuti avisaghe palikimo nusue pano tutwala ulutango ku vaanhu. imbombo ijio, jikumughinia uMutwa, kange jihufia vule tuhimba kukuvatanga avange.
and who, moreover, was chosen by the churches as our fellow-traveler with this gift, which is to be distributed by us to the glory of the Lord himself, and as a declaration of your readiness of mind;
20 natulonda tupikwaghe nu muunhu ghweni vwimila usue nambe ni mbombo jino tuvomba.
being careful for this―that no one shall blame us in this abundance, which is ministered by us;
21 tukulolelela fiijo kuvomba vunono, nakwekuti pa maaso gha Mutwa lwene, looli na pa maaso gha vaanhu.
for we provide what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 kange tukunsung'ha unyalukolo ghwitu ujunga aave palikimo navuo. ke kinga tumwaghile kuuti ali ni kivavilisi kuvomba imbombo nyinga. nambe lino alinikivavilisi fiijo ulwakuva ikuvahuviila umue.
And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent on account of the strong confidence which he has in you.
23 lino nave umuunhu ilonda kukagula imhola sa Tiito, uju m'bomb mbombo n'jaango mulwa kuvatnaga umue. neke nave ilinda kukagula imhola sa vange, avuo vanyalukolo viittu, vasung'hilue ni fipugha fya vitiki. voope vukumughinia ukilisite.
If it is necessary to speak of Titus, he is my partner and fellow-worker for you; if our brethren are spoken of, they are the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 lino, muvahufyaghe avaanhu avuo ulughano lwinu, neke ifipugha ifya vitiki fikagule kuuti sino tukughinia vwimila ume se seene.
Therefore, give to them, in the presence of the churches, a proof of your love, and of our boasting of you.