< 1 Wakoritho 12 >
1 Vwimila vwa fipelua fya numbula, vakuulu navamwanilumbu vaango nanilonda kuuti muleke pikagula.
BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
2 Mukagwile kuuti ye muliva panji mukalongolosivue kuvingilila ifihwani finonafijova, mu siila se sooni sila mukalongosivue naso.
that you were Heathens, and unto idols which have no voice you were led without discernment.
3 Pa uluo, nilonda mukagule kuuti nakwande weghwoni jula juno ijova kwa Mhepo ghwa Nguluve iiti, “U Yesu aghunilue.” Nakwale ghwe ghwoni juno kwande ijova, “U Yesu ghwe Mutwa,” nakwekuuti mwa Mhepo u Mwimike.
I therefore make known to you, that there is no man who by the Spirit of Aloha speaketh, and saith that Jeshu is accursed; and no man also can say that Jeshu is THE LORD unless by the Spirit of Holiness.
4 Neke kwefili ifipelua fino fipungine, looli u Mhepo ghwa mwene juula.
Now, there are distributions of gifts, but one is the Spirit;
5 Kulimbombo sino silipala napala, looli u Mutwa ghwe jujuo.
and there are distributions of ministries, but one is the Lord;
6 Kusila imbombo nyinga, looli u Nguluve umwene jula juno ivomba imbombo sooni ku vooni.
and distributions of powers, but one is Aloha, who worketh all in every man.
7 looli umuunhu ghweni ipelua ulusyetulilo ulwa Mhepo muluvumbulilo lwa vooni.
But to each is given (such) a revelation of the Spirit as is profitable to him.
8 Ulwakuuva umuunhu juno apelilue nhu Mhepo ilisio ilya luhala, nujunge ilisio lya vukagusi kwa Mhepo julajula.
To one is given by the Spirit the word of wisdom, but to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Kwa junge ikupela ulwitiko kwa Mhepo umwene juula, na kwajunge ikipelua kwa kusosevua mwa Mhepo jumo.
and to another, faith by the same Spirit; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 Kwa junge imbombo isa ngufu, nujunge uvuviili. Nakwajunge kuling'ania inumbula, najujunge injovele isinge, nujunge kughanula injovele.
but to another, powers; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; but to another, kinds of tongues; and to another, the interpretation of tongues.
11 Looli u Mhepo ghwa julajula juno ivomba imbombo iisi sooni, kukum'pela umuunhu ghweni ikipelua ndavule an'salwile jujuo.
But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
12 Ulwakuva nakilivulevule um'biili ghulighumo, ghwope ghuli nifipelua finga, nifipelua fyoni fya m'biili ghulaghula, fye vulevule naju Kilisite.
For, as the body is one, and in it are many members, but all the members of the body, though many, are one body; so also is the Meshiha.
13 Ulwakuva mwa Mhepo jumo usue twevooni tukofughilue kuuva m'biili ghumo, ulwakuuti ava Yahudi nambe va Yunani kuuti tuliva kami nambe vavuke, tweni tukanywesivue u Mhepo jumo.
For we all by one Spirit into one body are baptized; whether Jihudoyee or Aramoyee; whether servants or sons of freedom; and all of us have imbibed one Spirit.
14 Ulwakuuva um'biili nakwekuuti kilungo kimo, looli fye finga.
For the body also is not one member, but many.
15 Nave ulughulu lujova, “Ulwakuuva une nanililuvoko, une nilikighavo kya m'biili,”
For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
16 Uluo naluvomba kuva kighavo kya m'bili. Nave imbughulutu jijova, “Ulwakuva une nanililiiso, une nilikighavo kya m'biili,”Uluo naluvomba kuva kighavo kya m'bili.
And if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
17 Nave um'bili ghwoni ghuva liiso, nde kulikughi kupulika? Nave um'bili ghwoni ghusava mbughulutu, nde kulikughi kunusia?
For if the whole body were the eye, where would be the hearing? And if the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Looli u Nguluve alya vikile kiila kipelua ikya m'bili pakyeene hene akapangile.
But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
19 Nave fyoni fisava kilungo kimo, um'biili ndeghulikughi?
But if all were one member, where would be the body?
20 Pa uluo lino ifilungo fye finga, looli um'bili ghwe ghumo.
But now the members are many, but the body one.
21 Liiso nalingaghwesio pikuluvula uluvoko, “Nanili nuluhuvilo nhuve.” Nambe umuutu naghungaghwesie kughavula amaghulu, nanilinuluhuvilo numue.”
The eye is not able to say to the hand, Thou art not needful to me; nor is the hand able to say to the feet, You are not needful to me.
22 Looli ifilungo fya m'bili fino fivoneka kuva nuvwoghopua padebe filondua kyongo.
But those members which are considered to be feeble, of them is the more especial need;
23 Nhi fipelua fya m'bili fino tuuti filinuvwoghopua padebe, lukufipela uvwoghopua kyongo, fipelua fiitu fino fisila vunoghelua filinuvunono kyongo.
and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.
24 Lino ifilungo futu filinhu mvuto fisila luhuvilo lwakupelua uvwoghopua, ulwakuuva filing'anisivue kuuva nu vwoghopua. Looli u Nguluve afiling'anisie kuuva filungo fyooni palikimo. Kange afipelile uvwoghopua kyongo fila fino nafikwoghopua.
But those members that are honourable in us have no need of adornment: but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
25 Alyavombile anala kuuti napangavisaghe ifighavo mu m'bili, looli ifilungo fyoni fikolane mulughano lumo.
that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
26 Kange unsiki ikilungo kimo kingalemale, ifilungo fyoni filemala palikimo. Nambe unsiki ikilungo kimo kikwoghopagha, ifilungo fyoni fihovokagha palikimo.
as that when one member shall be diseased, all may suffer; and if one member be glorified, all the members may be glorified.
27 Lino umue mulim'bili ghwa Kilisite, nikilungo kimo kyene.
But you are the body of the Meshiha, and members in your place.
28 Naju Nuguluve avukile mulukong'ano ulwa kwasia muvasung'ua, ulwa vuvili vavili, ulwavutatu vavulanisi pa uluo vala vooni vano vivomba imbombo imbaha, kange ifipelua fya uvupoki, vaala vano vitanga, vaala vano vivomba imbombo ija kulongosia navooni vano vali ni njovele nyinga.
FOR Aloha hath placed in the church, first, apostles; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, gifts of healing, and helpers, and leaders, and kinds of tongues.
29 Vuuli usue tweni tuli vasung'ua? Usue tweni tuli vaviili? Usue twene tulivavulanisi? Usue tweni tuvomba imbombo isa fidegho?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
30 Vuuli usue tweni tuli nikipelua kya vupoki? Usue tweni tujova ni njovele? Usue tweni tughanula injovele?
Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues, or do all interpret?
31 Londagha kyongo ifipelua ifivaha. Najune nikuvasona isila inono kyongo.
But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.